Topic-icon Tłumaczenie łacina

6 miesiąc 2 tygodni temu #29344 przez Ala.W
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków. Chodzi o ostatni akt z 1881 roku.Co prawda akt pochodzi z okolic Rzeszowa ale mam nadzieję, że kwalifikuje się do tłumaczenia na forum.
Pozdrawiam
Ala
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 2 tygodni temu #29349 przez Rafał Molencki
ślub 10 XI 1881, panna młoda dom nr 243, pan młody nr 79
Pan młody: Andrzej Wybraniec, lat 25, kawaler, zagrodnik, syn zmarłych Pawła Wybrańca i Marianny, córki Onufrego Rybki, prawowitych małżonków, rolników, urodzony i zamieszkały w Borku Nowym, pow. rzeszowski
Panna młoda: Rozalia Mularz, lat 22, panna, córka zm. Marcina Mularza i Marianny, córki Jakuba Mikruta, prawowitych małżonków, rolników, urodzona i zamieszkała w Borku Nowym, pow. rzeszowski
świadkowie: Andrzej Mularz i Franciszek Marzec, zagrodnicy, a poniżej uwagi na temat zgody wydanej w Tyczynie dla małoletniej panny młodej (data, nr) oraz informacja o tradycyjnych 3 zapowiedziach w kolejne 3 niedziele, braku przeszkód kanonicznych i o błogosławieństwie sakramentu oraz podpisaniu aktu przez księdza, gdyż świadkowie niepiśmienni
The following user(s) said Thank You: Ala.W

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 1 tydzień temu #29374 przez Ala.W
Dziękuję bardzo za pomoc. Prosiłabym jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Wybrańca (akt 20).
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 1 tydzień temu #29380 przez Rafał Molencki
zmarł 7, poch. 9 XII (roku nie widać), dom 79, przeżył w małżeństwie 10 lat, Paweł Wybraniec, zagrodnik, żonaty, pozostawił wdowę Mariannę z Wilków, katolik, mężczyzna, lat 60, na puchlinę wodną, zaopatrzony św. sakramentami, pochował ks. Edward Kotecki z Borka
The following user(s) said Thank You: Ala.W

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.499 s.