Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Heleny Wójcickiej - akt nr 6. Część przetłumaczyłam ale niektóre wyrazy są dla mnie nie do odczytania.
Dziękuje
Nr 6. Kostrzeszyn. Działo się w Pełczyska, dnia 22.01./3.02.1869 r., o godzinie 9:00 po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Nowaka, lat 42, a także Wojciecha Szweda, lat 40, obu chłopów, zamieszkałych we wsi Kostrzeszyn, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Szymonem Żelichowskim, kawalerem, szewcem, lat 26, zamieszkałym we wsi Kostrzeszyn, a urodzonym w mieście Pińczów, synem zmarłych już Antoniego Żelichowskiego i żony jego Tekli urodzonej Nowakowska, prawnych małżonków
i Helena Wójcicką, panna lat 20, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Kostrzeszyn,a urodzona we wsi Balice, Parafii Janina, córką Antoniego Wójcickiego i żony jego Magdaleny urodzonej Terlecka, prawnych małżonków.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne tutejszym kościele parafialnym w dniach 9, 17 i 24 tegoż miesiąca i roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od obojga rodziców obecnych przy akcie otrzymano. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił niżej podpisany proboszcz parafii. Akt ten po przeczytaniu tylko my podpisaliśmy, ponieważ osoby oświadczające niepiśmienne. podpisany został.
Witamy Panią w gronie poszukiwaczy Korzeni. Życzymy wielu radosnych informacji płynących z metryk. Tylko proszę uważać, bo to "nieuleczalna choroba". Mam nadzieję, że udało mi się rozwiać Pani wątpliwości. Powodzenia!