Topic-icon Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z łaciny

1 miesiąc 4 dni temu #29848 przez Wacław Jarosz
Witam,
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie dopisku w rubryce matki aktu urodzenia Dionizego 30.09.1869r Stefan Morajka, ktory tam jest wymieniony to mąż Barbary Szczygieł, którego poślubiła w maju tego samego roku
Bardzo z góry dziękuję
Wacław Jarosz.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 dni temu #29852 przez AWM
Tak rozumiem ten zapis:

Barbara córka Jana Szczygieł (nazwisko w mianowniku)
i Katarzyny z Gibałów (w mianowniku: Gibała)
- nieślubna żona Stefana Morajki (w mianowniku: Morajka)

Chrzestną na chrzcie była: Katarzyna żona Melchiora (?) Twardosz'a; bez zawodu (tu: przy mężu)
Chrzestnego nie było.

Biorąc pod uwagę, że rubryka ojca dziecka nie jest wypełnioną, a w poprzedniej widnieje słowo "illegal", które jest antonimem słowa "legal", to Pana informacja, że niebawem Stefan i Barbara pobrali się, raczej potwierdza taka interpretacje zapisu.
uxorpronunce (albo jakoś podobnie) rozumiem jako: "żona nazwana" ==> żona nieślubna.
COM_KUNENA_THANKYOU: Wacław Jarosz

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 dni temu - 1 miesiąc 3 dni temu #29853 przez Rafał Molencki
Ja to rozumiem w ten sposób, że Barbara z domu Szczygieł była matką Dionizego, dziecka z nieprawego łoża, zatem ojciec oficjalnie nieznany. A "pro nunc" czyli "na teraz, obecnie" Barbara jest żoną Stefana Morajki - jednak gdyby Stefan był ojcem dziecka, a przynajmniej chciał uznać je za swoje, to byłoby to wprost napisane, a rubryka ojciec jest pusta. Wygląda na to, że Stefan poślubił pannę w ciąży, ale dziecko nie było jego. Ciekawe też, że wymieniona jest tylko matka chrzestna Katarzyna, żona Melchiora Twardosza, a nie jest wpisany żaden ojciec chrzestny. I jeszcze dopisano: Obstr. nulla, czyli że nie było przy porodzie położnej.
COM_KUNENA_THANKYOU: Wacław Jarosz

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 dni temu #29856 przez AWM
"Stefan Morajka, który tam jest wymieniony to mąż Barbary Szczygieł, którego poślubiła w maju TEGO SAMEGO ROKU", co wyraźnie zostało zaakcentowane, a nie w najbliższym maju, więc następnego roku", jak w głowie mi po szybkim odczycie pozostało.
Poza tym Pan Molencki tłumaczy zwroty łacińskie. Do mnie Jego przekład całkowicie przemawia :)
COM_KUNENA_THANKYOU: Wacław Jarosz

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 2 dni temu #29867 przez Wacław Jarosz
Bardzo wszystkim dziękuję zqa pomoc w tlumaczeniu
waclaw

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.771 s.