Tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30565 przez Artur Pisarczyk
Tłumaczenie z języka rosyjskiego was created by Artur Pisarczyk
Prosiłbym o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Akt ślubu nr 48

Załącznik 48AndrzejPisarczykAnna1869.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30726 przez Artur Pisarczyk
Replied by Artur Pisarczyk on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Prosiłbym o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Akt ślubu nr 48
parafia Tomaszów Lubelski
Pisarczyk Andrzej i Proc/Sidor Anna, Tomaszów Lub. 1869

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30729 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
48
[Ma[? (i, j, n ?!!)]dan [w transliteracji: Maidan (a pod tym słowem drugie:) Górno (?Gurna?Górny?)]

Działo się w Mieście Tomaszowie 09/21-XI 1869 roku o godzinie 02 po południu
ogłaszamy, że w obecności świadków [:] Marcina Typka, lat 35 i Grzegorza Pisarczyka, lat 30, chłopów we wsi [w transliteracji: Maidan Górno (?Gurno?)] zamieszkałych, zawarty został dzisiaj małżeński ślub kościelny pomiędzy
Andrzejem Pisarczykiem, chłopem, kawalerem, lat 18 mającym, urodzonym we wsi Majdanie [sic! tutaj przez „j”] Górno, synem Jana i Marianny z Typków małżonków Pisarczyków, znajdujących się we wsi Majdan Górno żyjących rodziców [sic! jakiś wyjątkowo zdolny i twórczy pisarz ten akt spłodził („родѣтелей”)] przy rodzicach przebywającym [<= dosłownie]
i Anną Procówną [Procowną?], chłopką, panną, lat 20 mającą, urodzona we wsi Maidan Górno, córką Józefa i Proców [dosłownie: Procow; imienia brak, ale obok w zapisie po polsku jest: córką Jozefa i Maryanny z (proszę samemu odczytać nazwisko rodowe Marianny, bo na Sidor, jak Pan podaje, to nie wygląda tutaj, ja nie potrafię) małżonków proców sic!)], znajdujących się w żywych we wsi Maidanie Górno zamieszkałych rodziców przy rodzicach „przebywającą”.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi [w dniach] 25-X/07-XI, 02/14-XI i 09/21-XI bieżącego roku w tomaszowskim parafialnym katolickim [sic! zamiast rzymskokatolickim – unici wszak też katolikami byli] kościele ogłoszone.
Nowożeńcy oświadczają, że umowy małżeńskiej ze sobą nie zawarli.
Akt ten po przeczytaniu nam [?] i obecnym przy nim [tu: akcie] przez nas tylko podpisany został nowożeńcy i świadków [sic!] „bezpiśmienni”. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa ze strony nowożeńca i nowo poślubionej od rodziców obecnych przy obrzędzie zawarcia małżeństwa ustnie było [wydane].
[podpis (innym charakterem pisma!):] Ks. [imię i nazwisko nieczytelne, zatem skrót z pierwszych liter słów, też niezrozumiały:] N.[Proboszcz?] T.[ Tomaszowskiego?] o.a.s.r. [??]

[nie dotyczy to, oczywiście, w żadnym przypadku Pana Przodków, zastrzegam! - ale aktu tak niechlujnie, wprost paskudnie sporządzonego (pisarz parafialny?) jeszcze w życiu nie widziałem]

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30759 przez Artur Pisarczyk
Replied by Artur Pisarczyk on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję,

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie