Topic-icon Tłumaczenie akt urodzenia + ślubu ROSYJSKI

3 miesiąc 4 tygodni temu #30593 przez Piotr Błaszczyk
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów.

Pierwszym z nich jest akt urodzenia Józefa Błaszczyka, drugim akt ślubu jego rodziców.

familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6PW...362571001&cc=2115410

familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-D5G...362779901&cc=2115410


Ze względu za brak znajomości tego języka + odręczne jego zapisanie, użycie słownika lub translatora jest niemożliwe.
Proszę zatem o pomoc w poszerzeniu wiedzy o swoich przodkach.

Piotr Błaszczyk

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 3 tygodni temu #30600 przez awm; awm
Jeśli mogę spytać: a parafia, roczniki ksiąg i numery przedmiotowych aktów w nich są Panu znane?

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 3 tygodni temu #30601 przez Piotr Błaszczyk
Jeżeli to pomoże - proszę bardzo:

Link 1 (akt urodzenia)- parafia Borowno, 1901r., nr.6
Link 2 (akt ślubu)- parafia Borowno, 1889r., nr.14

Piotr Błaszczyk

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 3 tygodni temu #30603 przez awm; awm
Te akty, które Pan załączył, są zapisane w miarę czytelnie, a przy pierwszym z nich jest jeszcze i dopisek po polsku, więc przeczytanie ich problemu nie stanowi. Niemniej na stronie aktów jest po kilka i bez numeru, jak by sie nie przymierzać, lepiej czy gorzej trzeba przejrzeć, aż do nazwisk, kilka z nich, natomiast żeby być całkowiecie pewnym - wszystkie. Tylko ... po co i w imię czego, jeśli wystarczy ten jeden właściwy, według PODANEGO NUMERU?

Więc pytaniem pragnąłem Panu uświadomić, że jeśli się Pan zwraca o pomoc, tym bardziej nieodpłatną (a do tego właśnie służą wszelakie fora) to Pana wprost obowiązkiem MORALNYM jest uczynić wszystko, by pomoc tę komuś ułatwić, skrócić do niezbędnego minimum, bowiem ... inni też na nią liczą, doba ma tylko 24h, a obowiązki przeróżne mają w zasadzie wszyscy.

Tak, podanie parafii, generalnie, ma duże znaczenie i uważam, że każda prośba o tłumaczenie tę informację winna obowiązkowo zawierać (pozwoli, na przykład, znaleźc w Internecie nazwą miejscowości w akcie, należącej do parafii, zapisanej często przez kogoś bez wyobraźni tak zamaszyście, że nie do jednoznacznego odczytania; jest oczywiście wariant, że jeśli miałoby to zająć dużo czasu, tłumaczący akt pozostawi to zainteresowanemu).

Jeśli zna Pan imiona, nazwiska, nazwiska rodowe, występujace w akcie, to w Pana interesie leży podanie tego wszystkiego, a nawet tego, co Pan tylko przypuszcza, z zaznaczeniem, oczywiście, co jest pewne, a co tylko przypuszczeniem.

Odpowiedziałem tu Panu, formalnie, w przekonaniu, że o tym wszystkim dokładnie Pan nie pomyślał. A zaznaczyłem "formalnie", bo przecież tyczy się to nie tylko Pana, więc korzystam z okazji i dzielę się przy okazji swoja opinią z szerokim gronem forumowiczów. Bowiem to upuszczenie czyni wiele osób i nie tylko na tym forum.

Paskudny mam charakter, wiem.
Ale, nie byłoby takich, to i tych grzecznych i akuratnych trudno byłoby dostrzec :)

Jesli w mięzyczasie "Pana" aktów ktoś inny nie przetłumaczył, podczas, kiedy się tu wypowiadałem, przetłumaczę je Panu na jutro.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 3 tygodni temu #30604 przez awm; awm
Zdrowa
6.

Działo się w osadzie Borowno 11/24-I tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie 10 rano.
Stawił się Walenty Błaszczyk, lat 41, rolnik osiadły [sic!] we wsi Zdrowa, w obecności Józefa Błaszczyka, lat 48 i Józefa Kowalewskiego, lat 38, obu – rolników osiadłych we wsi Zdrowa
i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zdrowa 09/22-I (stycznia) roku bieżącego o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej [tu: ślubnej] małżonki Michaliny z Winiarskich, lat 32 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Tomasz Błaszczyk i Marianna Czasniecka [Czasniecka?].
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez Nas [tylko] został podpisany - oświadczający i świadkowie są niepiśmienni.
Ksiądz Antoni Snowacki [Snowadzki?], prowadzący akta [tu: księgi stanu cywilnego

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 3 tygodni temu #30605 przez awm; awm
14.
Borowno

Działo się we wsi [sic!] Borowno 22-V/03-VI 1889 roku o godzinie 09 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Błażeja Postawa. lat 4o oraz Antoniego Jasnosa [?], lat 60, obu – rolników we wsi Borowno zamieszkałych,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny pomiędzy Walentym Błaszczykiem, kawalerem zamieszkałym przy rodzicach we wsi Zdrowa, urodzonym [też] we wsi Zdrowa, synem Jana i Marianny z domu Rajerka [albo: Rafka (jeśli po rosyjsku, odpowiednio: Раерка lub Рафка – bo niejednoznacznie)] małżonków Błaszczyków, lat 30 mającym
i Michaliną Winiarską, panną urodzoną w Borownie, córką Wojciecha i Antoniny z Urbańskich małżonków Winiarskich, lat 19 mającą, przy rodzicach w Borownie zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach 12, 19 i 26 Maja [wg kalendarza gregoriańskiego] roku bieżącego w tutejszym parafialnym borowieńskim kościele.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy małżeńskiej [majątkowej, tu: intercyzy] ze sobą nie zawierali.
Sakramentu małżeństwa udzielił Ks. Antoni [nazwisko nieczytelne] w Borownie [sic!].
Akt ten niepiśmiennym obecnym i [sic!] nowożeńcom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Prowadzący akta [tu: księgi] stanu cywilnego – [podpis:] Ks. A. [nazwisko w podpisie nieczytelne]

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 3 tygodni temu #30609 przez Piotr Błaszczyk
Serdecznie dziękuję Panu za pomoc i uwagi. Jestem laikiem w temacie "archiwum", więc postaram zastosować się do Pańskich rad i sugestii.

Piotr Błaszczyk

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.442 s.