Topic-icon tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

2 miesiąc 2 tygodni temu #30807 przez Roman Wierus
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z języka rosyjskiego.

Akt nr 20, Karol Grabowski.
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=2&x=1500&y=1508

z góry dziękuję za pomoc,

pozdrawiam,
Roman
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #30812 przez awm; awm
Niech Pan poda nazwę parafii.
Wygląda na Wieluń.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #30815 przez Roman Wierus
Tak, chodzi o Wieluń.

pozdrawiam,
Roman

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #30816 przez awm; awm
To trzeba było od tego zacząć :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #30819 przez awm; awm
Wieluń
20

Działo się w mieście Wieluniu 01/13-VI 1886 roku o g. 01 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności pełnoletnich świadków: Jana Kałuckiego [?], stróża, lat 38 i Laurentego Ślusarka [?], kościelnego, lat 46, mieszkańców miasta Wielunia,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny pomiędzy:
Karolem Grabowskim, kawalerem, służącym [? (служителемъ), albo może chodzi służącego-pomocnika kościelnego lub w ogóle służącego u kogoś, albo będącego gdzieś na służbie (czyli zatrudnionego; pracownika)], lat 28 mającym, synem Andrzeja i Rozalii z Żytlów [(Житлёвъ), albo może z Żyżlów (Жижлёвъ)?] małżonków Grabowskich, urodzoną [sic!, zamiast: urodzonym] w Mokrsku [въ Мокрску]
a Franciszką Kukowiecką, panną, służącą, lat 31, córką zmarłych już Piotra i Antoniny małżonków Kukowieckich z Wielunia, urodzona [sic!] w Chamiszcz[??]ku [? Хамищ??ку ?! (patrz rys. 1) - nie odczytuję tej nazwy ani w zapisie po polsku, ani po rosyjsku!!] w parafii N[P?]iegorzan[p?]owa [? Н(П?)ѣгоржан(п?)ова ? (patrz rys. 2)] - nie odczytuję tej nazwy ani w zapisie po polsku, ani po rosyjsku!!] w Wielkim Księstwie Poznańskim.
Brak ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: 18/30 [V], 25-V/06-VI i 01/13-VI tego roku bieżącego [nie podano, według jakiego kalendarza zapisane są te daty, ale biorąc pod uwagę datę ślubu, byłby to kalendarz gregoriański].
Nowożeńcy oświadczają, że umowy małżeńskiej [majątkowej => intercyzy] między sobą nie zawarli.
Akt ten oświadczającym [sic! – oczywisty jakiś bzdet w akcie] i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
[podpis innym charakterem pisma:] Ksiądz [nazwisko nieczytelne] proboszcz wieluńskiej parafii.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rys. 1:

Rys. 2:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Uwaga:
Nazwy nieodczytanych miejscowości można spróbować odnaleźć w pracy: „Księga adresowa wszystkich miejscowości w W. Ks. Poznańskiem -
ułożył Józef Mycielski”, gdzie polskie nazwy miejscowości zaczynają się od strony pliku =>
www.wbc.poznan.pl/dlibra/applet?mimetype..._adresowa.djvu&p=116

i ciągną do strony pliku =>
www.wbc.poznan.pl/dlibra/applet?mimetype..._adresowa.djvu&p=144

a od str. 145 pliku idą już niemieckie nazwy miejscowości.

Można też te nazwy miejsca urodzenia i siedziby parafii (myślę, że rzymskokatolickiej) poszukać na stronie internetowej: Wielkie Księstwo Poznańskie. Podział administracyjny w latach 1819-1918 => pl.wikipedia.org/wiki/Wielkie_Ksi%C4%99s...ch_1819.E2.80.931918

Trzecia możliwość: można wejść na którąś ze stron internetowych genealogów wielkopolskich, załączając fotografie poszukiwanych nazw miejscowości, a najlepiej i linku do aktu małżeństwa, prosząc o odczytanie tylko nazw miejsca urodzenia oraz nazwy jego parafii, dotyczących panny młodej z aktu małżeństwa. Tam zapewne nazwy tych miejscowości skojarzą właściwie.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Roman Wierus

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #30820 przez awm; awm
Powtórnie: rys. 2:
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Roman Wierus

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.096 s.