prośba o tłumaczenie z rosyjskiego akty chrztu

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30936 przez Ewelina Biernacka
prośba o tłumaczenie z rosyjskiego akty chrztu was created by Ewelina Biernacka
proszę o tłumaczenie
1)akt chrztu nr 273 Mstów 1883r. Andrzej Pianka
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...362338301&cc=2115410
2)akt chrztu nr 41 Chrapoń 1878r. Walenty Pianka
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...363632601&cc=2115410
3)akt ślubu nr 19 Mstów 1889 r. Marcjanna Pianka i Leon Woźniacki
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...363672401&cc=2115410

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30937 przez awm; awm
Mstów
273
Działo się w osadzie Mstów dnia 09/21-XI 1883 roku o godzinie 05 po południu.
Stawiła się osobiście Gertruda Zwolska „powiwalna babka” [<= dosłownie (bez cudzysłowu), tu: położna] w osadzie Mstowie zamieszkała, lat 60, w obecności świadków: Ignacego Chebdowskiego [lub: Chobdowskiego], kościelnego, lat 56 i Kajetana Jaksędrowicza [? Jaksendrowicza?], chłopa, lat 30, obydwóch we wsi Wancerzów zamieszkałych
i okazała Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Mstów dnia [słowo nieczytelne (pradopodobnie data, a z rachunku wychodzi: 07)]/19-XI bieżącego roku o godzinie 05 po południu z Marcjanny Pijanka [? Pianka??! (Пiянка)], panny, służącej, lat 28 nieznanego ojca, -
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię Andrzej, a rodzicami chrzestnymi jego byli Piotr Jędrzejek [albo: Jendrzejek] i Marianna Jaksędrowicz [? Jaksendrowicz?]..
Akt ten niepiśmiennym oświadczającej i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany został.
[innym już charakterem pisma podpis czytelny:] Ks. Ju. [Ю] Żydaczewski [zatem niezrozumiały, bo nieczytelny skrót i następnie słowo:] proboszcza
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chrapoń
41
Działo się w osadzie Mstów dnia 30-I/11-II 1878 roku o godzinie 01 po południu.
Stawiła się osobiście Agnieszka Zalas [?] „powiwalna babka” [dosłownie (bez cudzysłowu), tu: położna] w Chraponiu zamieszkała, lat 53, w obecności świadków: Ignacego Chebdowskiego [lub: Chobdowskiego], lat 50 i Jana Liberdy, lat 30, komorników [sic!, ale nie wiem, co by to znaczyło, bo chyba nie komorników w znaczeniu dzisiejszym; być może to słowo jest tu jakimś lokalnym polonizmem] we wsi Wancerzów zamieszkałych
i okazała Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Chraponiu dnia 28-I/09-II bieżącego roku o godzinie 11 w nocy [sic!] z nieznanego ojca matki Marcjanny z Pjanków, panny, służącej, majacej lat 23.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię Walenty, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Pijanka [Пiянка] i Marianna Piekarska.
Akt ten niepiśmiennym oświadczającej i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany został.
[innym już charakterem pisma podpis czytelny:] Ks. N. Kolbe, proboszcz -
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mstów
19.
Działo się w osadzie Mstowie [Mstów] dnia 05/17-II 1889 roku o godzinie 04 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków, Tomasza Piekarskiego, sukiennika, lat 48 i Jakuba Jagusińskiego, szewca, lat 54, obydwóch zamieszkałych w osadzie Mstowie,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między:
Leonem Woźniackim, lat 52, wdowcem po zmarłej żonie jego w Mstowie Karolinie z Całuszyńskich [?] [sic! tak dosłownie w oryginale, ale chodzi chyba nie o "zmarłą żonę jego w Mstowie Karolinie z Całuszyńskich [?]" tylko o "żonę jego Karolinę z Całuszyńskich [?] zmarłą w Mstowie"], szewcem w Mstowie zamieszkałym, urodzonym we wsi Kuchary, synem Józefa i Marianny z Niziołowskich ślubnych małżonków Woźniackich, już nieżyjącej [sic!]
i Marcjanną Pijanka, panną, przy matce, wyrobnicy dniówkowej, w Mstowie zamieszkałą, urodzoną we wsi Wancerzów, córką zmarłego już Jana i pozostającej w żywych żony jego Katarzyny z Bekus’ów ślubnych małżonków Pijanka, lat 33 mającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: 15, 22 i 29 stycznia [kalendarz juliański, „cerkiewny”] (27-I, 03 i 10 II [kalendarz gregoriański, „kościelny”), ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym.
Nowo poślubieni oświadczają, że umowy małżeńskiej [majątkowej (intercyzy)] nie zawierali.
Akt ten obecnym, niepiśmiennym, przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
– [innym już charakterem pisma podpis:] Kanonik. [nazwisko nieczytelne]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The following user(s) said Thank You: Ewelina Biernacka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30965 przez Teresa Cybulska
Replied by Teresa Cybulska on topic prośba o tłumaczenie z rosyjskiego akty chrztu
W książce Bohdana Baranowskiego "Życie codzienne wsi między Wartą a Pilicą w XIX w."
znalazłam określenie komorników - "Niekiedy posiadali oni własną maleńką chałupę oraz przylegający do niej chlewik. Niekiedy znów mieszkali po dwóch, w tzw. dwojakach, lub też zajmowali część chałupy bogatszych gospodarzy.Część z nich miała niewielkie skrawki ziemi, inni natomiast " przysiewali się" na gruntach dworskich lub zamożniejszych gospodarzy za obowiązek odrobku.Przeważnie, nie mogąc wyżyć ze swych kawałków ziemi, najmowali się do pracy sezonowej czy też niekiedy nawet i stałej na folwarku lub u bogatych chłopów."
Może to wyjaśni owych komorników z aktów.
Teresa
The following user(s) said Thank You: Ewelina Biernacka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30967 przez awm; awm
• Dziękuję za współakcję, p. Tereso!
• Czyli komornik był to ktoś, kto komorą stał u innych, pomyślałem.
Zaraz jednak doszło do głowy, że to słowo znalazła Pani w polskiej literaturze przedmiotu i szybko sięgnąłem do wszechwiedzącej Wikipedii, a tam … cała strona (i więcej jeszcze) wyjaśnień kto to był komornik: genealodzy.pl/PNphpBB2-printview-t-4823-start-0.phtml
Polecam. Ciekawe.

Dobrze się domyślałem, że to polonizm, tylko wniosków żadnych ("to szukaj"), nawet potencjalnych z tego nie wysnułem :(
The following user(s) said Thank You: Ewelina Biernacka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie