Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31051 przez Agnieszka Bad
Witam.
Pomalu zaczynam przygode z Family Search . Napoczatku byl lekki opor....ale..... ;) Znalazlam juz kilka akt/dokumentow mi potrzebnych do mojego projektu drzewa genealogicznego. Niestety mam problem z odczytaniem cyruliki , w dodatku czasem pismo jest nieczytelne jak dla mnie :(
Mam ogromna prosbe aby ktos pomogl mi przetlumaczyc ten akt malzenstwa pomiedzy Wincenty Banasinski a Anna Walentek . NR73
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...363017101&cc=2115410

Z gory dziekuje .

A. Badora
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31055 przez awm; awm
UWAGI:

1. To nie cyrulika (ani też cyrylica) a grażdanka - alfabet cyryliczny.
2. Załaczony link zawiera błąd i skanu nie otwiera.
3. Według aktu małżeństwa nr 73, którego skan Pani załączyła, przedmiotowy ślub kościelny z dnia 19/31-VIII 1886 roku w kościele parafialnym w osadzie Koziegłowy
zawarty został pomiędzy TOMASZEM WALENTKIEM i JULIANNĄ JANKOWSKĄ
a nie Wincentym Banasińskim i Anną Walentek.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Bad

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31056 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski
Bardzo dziekuje za szybka odpowiedz.

Jestem juz ku koncowi utworzenia galezi rodziny Walentek z Rudnik Wielki/Maly. Brakuje mi jeszcze kilku danych i mam problem ze znalezieniem 2 osob : Franciszek Banasinski i Jan Szkop.

A faktycznie zrobilam blad w prosbie o tlumaczenie , wlasnie szukam aktu mal. Wincentego Banasinskiego i Anny Walentek.

Dobrze wiedziec ze to jest grazdzanka , a czy to nie jest jakas modyfikacja cyryliki, j.rosyjskiego?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31061 przez awm; awm
"Dobrze wiedziec ze to jest grazdzanka , a czy to nie jest jakas modyfikacja cyryliki, j.rosyjskiego?"

Właśnie! - proszę spojrzeć jeszcze raz, tylko uważniej, na treść punktu 1 w mojej poprzedniej odpowiedzi dla Pani (wyżej). Polecam poza tym: Google, hasło: grażdanka.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu - 6 lata 6 miesiąc temu #31071 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski

Załącznik record-image_33S7-9P4J-Z9M.jpg nie został znaleziony

Witam,
Mam jeszcze problem z odczytaniem niektorych wyrazow , sa dlamnie niezrozumiale :(
Czy mozna prosic o pomoc jeszcze raz ? Dziekuje .
1 akt urodzenia .nr192
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...362253601&cc=2115410

2.akt urodzenia nr162
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...362253601&cc=2115410
Załączniki:
Ostatnia6 lata 6 miesiąc temu edycja: Agnieszka Bad od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31074 przez awm; awm
Proszę podać przed tłumaczeniem, dla jego ułatwienia, wszystkie imiona własne (parafia, imiona i nazwiska oosób, miejscowości - oddzielnie dla każego z aktów), które Pani zna i wie, że w akcie wystepują lub, ewentualnie, tylko się ich domyśla (jeśli tak jest). Jesli Pani znalazła te akty, znaczy to, że przynajmniej część tych danych Pani zna. Tłumacz zaś nie, więc łatwiej mu będzie z Pani pomocą je odczytać, sprawdzając.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie