Topic-icon Prosba o tlumaczenie aktu slubu

3 tygodni 4 dni temu #31097 przez Magdalena Nowakowska
Serdecznie prosze o tlumaczenie aktu slubu Stanislawa Wawrzyckiego i Praksedy Dziemba

Nr aktu 201


www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT...362452001&cc=2115410

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 4 dni temu #31099 przez awm; awm
Parafia?

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 4 dni temu #31101 przez awm; awm
rok aktu?

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 4 dni temu - 3 tygodni 4 dni temu #31102 przez Magdalena Nowakowska
Kawodrza 1875

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 4 dni temu #31105 przez awm; awm
Uwaga: data aktu nie jest wyraźnie napisana (jak i cały akt, zresztą), więc jakaś weryfikacja jest jak najbardziej pożądaną. W ogóle uważam, że wszystkie dane oraz nazwy własne, które osoba zwracajaca się o tłumaczenie zna skądinąd, a nawet tylko się ich domyśla, zawsze powinny prośbie o przekład towarzyszyć. Wystarczy "siąść z drugiej strony biurka (stołu)", żeby to zrozumieć.

Kawodrza jest miejscem urodzenia panny młodej (zapewne i weseliska), wchodzącej, a dlatego i figuruje przy numerze aktu, natomiast księga pochodzi z parafii św. Zygmunta (Stara Częstochowa), w skład której w roku 1855 przynależały i Kawodrza, i Dźbów.
W Nowej Czestochowie istniał już, poza Klasztorem Jasnogórskim, kościół św. Barbary, ale dopiero "W 1891 r. kościół został przeznaczony na siedzibę nowoerygowanej parafii św. Barbary, gdzie posługę duszpasterską powierzono księżom diecezjalnym, którzy zaadaptowali budynek klasztorny na plebanię. [ www.mati.com.pl/sw_barbara/?strona,menu,...i__parafii,,ant.html ]".
Praktycznie w roku 1855 istniała tylko jedna PARAFIA w Częstochowie, pod wezwaniem św. Zygmunta. Kościołów mogło być więcej (nie wiem dokładnie, ile).
W roku 1855 i Kawodrza, i Dzbów przynależały do parafii św. Zygmunta.
Jeśli dobrze się orientuję.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

201.
Kawodrza
Działo się w mieście Częstochowie [dnia] 12/24-XI 1850[?] roku o godzinie 06 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Franciszka Piotrowskiego „karczemnika [karczmarza?], lat 41, ze Stradomia i Karola Czajkowskiego, lat 38, obywatela [<= mieszkańca miasta?] z Nowej Częstochowy,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między:
Stanisławem Wawrzeckim [sic! przez „e”, przy czym tak w zapisie nazwiska po rosyjsku, jak i
po polsku], wdowcem po zmarłej [w dniu] 10-I roku bieżącego Mariannie jego żonie, urodzonym
w Rudnikach, synem zmarłego już Walentego i pozostającej w żywych Agnieszki z Pawlikowskich małżonków Wawrzeckich, lat 31 mającym, zamieszkałym w Poczesnej [?] propinatorem ["w dawnej Polsce: posiadacz propinacji lub dzierżawca monopolowego wyszynku napojów alkoholowych" - źródło: Wikipedia],
i (Fr) [<= (Фр) - nie wiem, co by miało znaczyć] Praksedą Franiszką Dziemba, panną, urodzona
w Dźbowie [?], córką Tomasza i zmarłej już Julianny ze Szczykowskich, lat 16 i 09 miesięcy mającą, zamieszkałej w Kawodrzy przy ojcu.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym oraz w parafii Poczesna [w dniach:] 31-X, 07 i 14 XI roku bieżącego [nie podano kalendarza].
Pozwolenie na zawarcie małżeństwa obecnego przy tym akcie ojca narzeczonej przekazane zostało ustnie.
Nowo poślubieni oświadczają, że małżeńskiej umowy nie zawierali.
Małżeńskiego ślubu kościelnego udzielił ksiądz Franciszek Karolczyński [?] administrator parafii Poczesna, w obecności i z pozwolenia proboszcza tutejszej parafii.
Akt ten po obecnym przeczytany, przez Nas i przez nich został podpisany.
[innym już charakterem pisma, czytelnie i skrótami:] Proboszcz parafii częstochowskiej prowadzący księgi stanu cywilnego Ks [nazwisko nieczytelne,
a zatem niewyraźne ale czytelne podpisy osób:] Stanisława Wawrzyckiego [<= tutaj przez „y” a nie przez „e” !!!], Praksedy Dziemby [jakoś jakby inaczej to nazwisko w podpisie jest zapisane], F. [ale zapisane jak „P” lub „T”] Piotrowskiego oraz Karola Czajkowskiego.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 4 dni temu #31110 przez Magdalena Nowakowska
Dziekuje slicznie za tlumaczenie i nastepnym razem dostosuje sie uwag

Magdalena

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.045 s.