Prośba o przetłumaczenie 2 Aktów Urodzenia

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31260 przez Paweł Wiatr
Prośba o przetłumaczenie 2 Aktów Urodzenia was created by Paweł Wiatr
Proszę o przetłumaczenia Aktu Urodzenia Antoniny Wiatr - Akt 57

oraz Stanisława Wiatr - Akt 126

Z góry dziękuję za pomoc
Paweł Wiatr

Załącznik WiatrAntonina-AktUrodzenia-record-image_33S7-9YJS-ZTJ.jpg nie został znaleziony

Załącznik WiatrStanisaw-AktUrodzenia-image129-record-image_33SQ-GYJS-C3S.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31268 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o przetłumaczenie 2 Aktów Urodzenia
57
Sylwerynów
Antonina Wiatr
Działo się w parafii Wielkowola 20-V/02-VI 1901 roku o godzinie 07 rano.
Stawił się osobiście Karol Wiatr, lat 35, chłop zamieszkały we wsi Sylwerynów, w obecności świadków Franciszka Wiatr, lat 42 j Józefa Stańczyka, lat 50, obydwóch – chłopów zamieszkałych we wsi Sylwerynów
i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Sylwerynów 16|29-V roku bieżącego o godzinie 05 wieczorem z jego prawowitej małżonki Wiktorii z Kowalskich lat 33 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym, udzielonym przez Księdza Stefana Adamskiego, dano imię Antonina,
a rodzicami chrzestnymi jego byli Piotr Wiatr i Pelagia Stańczyk.
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany przez Nas tylko podpisany.
[innym charakterem pisma podpis:] Ks. Adamski
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

126
Sylwerynów
Stanisław Adam Wiatr
Działo się w parafii Wielkowola 16|28-XI 1898 roku o godzinie 07 rano.
Stawił się osobiście Karol Wiatr, chłop zamieszkały we wsi Sylwerynów, lat 35 [sic!] mający,
w obecności świadków Franciszka Wiatra, lat 40 i Adama Wiatra lat 37, chłopów zamieszkałych we wsi Sylwerynów
i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Sylwerynów 14|26-XI roku bieżącego o godzinie 11 wieczorem z jego prawowitej małżonki Wiktorii z Kowalskich lat 30 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym, udzielonym przez Księdza Tomasza Jachimowicza, dano imię [sic!] Stanisław Adam,
a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Kowalski i Franciszka Torzek [Torżek?].
Akt ten stawającemu i świadkom, niepiśmiennym, został przeczytany przez Nas tylko podpisany.
[innym charakterem pisma podpis:] Ks. Tomasz Jachimowicz urzędnik stanu cywilnego.


[przy akcie jest adnotacja po polsku]
The following user(s) said Thank You: Paweł Wiatr

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31271 przez Paweł Wiatr
Replied by Paweł Wiatr on topic Prośba o przetłumaczenie 2 Aktów Urodzenia
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Wtedy ludzie inaczej lata sobie liczyli... Jedni starzeli się o dwa lata, inni o trzy, a jeszcze inni wcale ;)
Wniosek taki, że Karol Wiatr miał 35 lat w roku 1898 i 1901 czyli mógł się urodzić w 1863 do 1866 plus/minus rok lub dwa błędu. To trzeba będzie przekopać te roczniki.
Dobrze, że chociaż jego małżonka w trakcie 3 lat postarzała się o 3 lata...

I jeszcze jedno, jak należy rozumieć podwójne daty np. 20-V/02-VI 1901?
Pierwszą jako datę urodzin, a drugą jako datę zgłoszenia?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31272 przez Joanna Bożek
Replied by Joanna Bożek on topic Prośba o przetłumaczenie 2 Aktów Urodzenia
Daty zgłoszeń są na początku aktow, daty urodzin kilka linijek niżej. Podwojna datacja dotyczy tego samego dnia wg kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego. Pana interesuje druga data.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31273 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o przetłumaczenie 2 Aktów Urodzenia
Proszę wywołać w wyszukiwarce tematy:
Kalendarze juliański, gregoriański, różnice pomiędzy nimi.
Też:
pl.wikipedia.org/wiki/Daty_nowego_i_starego_porz%C4%85dku
www.stevemorse.org/jcal/julian.html
The following user(s) said Thank You: Ireneusz Niemczyk

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31274 przez Ireneusz Niemczyk
Replied by Ireneusz Niemczyk on topic Prośba o przetłumaczenie 2 Aktów Urodzenia
Ten drugi link - stevemorse - (po polsku - drugie przekierowanie) wygląda bardzo ciekawie!
Już dodałem tę stronę do moich "ulubionych" stron.

Dziękuję i pozdrawiam!

Ireneusz Niemczyk

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie