Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie metryk z łaciny, są dla mnie bardzo ważne ("po mieczu"). Zakręciłam się z "Andrzejami" i dzięki pełnemu tłumaczeniu mam nadzieję wyjaśnić zagadkę. Niestety nie radzę sobie
z łaciną, poza odczytaniem imion i nazwisk (choć i z tym mam czasem problem) nic więcej nie odkrywam)
Metryki:
M_1751 Spodymek Andrea i Marianna Preś
M_1764 Spodymek Andrea i Anastazja Rak
M_1773 Spodymek Andrea i Marianna Gaicka
M_1785 Spodymek Marthceum i Marianna Marcinkowska cz.1 i 2
M_1790 Spodymek Andrea i Katarzyna Włodarska
U_1744 Spodymek Michael s.Andrea i Marianny
U_1753 Spodymek Marthceum s.Andrea i Marianny Preś
U_1792 Spodymek Mathias s.Mathiasa i Marianny
Z_1780 Spodymek Stanislaw
Z_1784 Spodymek Andrea
Wiem, że mogę liczyć na Państwa i dlatego już teraz bardzo serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Halina
W zeszłym tygodniu podałem wzór, jak tłumaczyć łacińskie metryki ślubne, które mają na ogół te same lub podobne sformułowania. Dzięki temu można sobie tłumaczyć samemu. Podaję jeszcze raz na przykładzie pierwszego załącznika:
Eadem die - tegoż dnia
benedixi - pobłogosławiłem
matrimonium - małżeństwo
inter - pomiędzy
Laboriosos - Pracowici=chłopi
et - i
praemisssis bannis - ogłosiwszy zapowiedzi
testibus - przy świadkach
fide dignis - wiary godnych
The following user(s) said Thank You: Halina Turaj
a w akcie drugim z 17 I 1785, który Pani przedstawiła tylko w początkowym fragmencie bez kontynuacji na kolejnej stronie jest rozszerzona fraza o zapowiedziach wygłaszanych trzykroć w kolejne dni świąteczne, a ślub zawierają Honestos czyli Uczciwi, Sprawiedliwi Mateusz... i dalej jest na brakującej kolejnej paginie rękopisu
Często też pojawiają się frazy:
nullo legitimo impedimento detecto = nie wykrywszy żadnej przeszkody prawnej
testes fuerunt/fuere/adfuerunt = świadkami byli
consensus = zgoda
solemnis = uroczysty
matrimonio coniunxi = połączyłem małżeństwo
praesentibus = w obecności
juvenem = kawalerem virginem = panną viduum = wdowcem viduam = wdową (wszystko w bierniku, z którym łączył się przyimek inter)
ratificavi - potwierdziłem
in facie Ecclesiae - w obliczu Kościoła
3bus=tribus - trzykroć
et aliis = i inni
Ostatnia6 lata 3 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Halina Turaj
Witam,
dziękuję za wskazówki i tłumaczenie. Chciałam rozwiać wątpliwości czy to możliwe aby ten sam Andrzej żenił się trzykrotnie?
M_1751 Spodymek Andrea i Marianna Preś
M_1764 Spodymek Andrea i Anastazja Rak
M_1773 Spodymek Andrea i Marianna Gaicka
Ponadto mam problem z tłumaczeniem na język polski imienia Marthceum - Marcel czy Mateusz?
Mathias to Mateusz.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Halina
Jeśli dwukrotnie owdowiał, to mógł jak najbardziej się żenić ponownie. W jednym z aktów jest o nim napisane wprost, że jest wdowcem (viduum). Musiałaby Pani sprawdzić, czy są akty zgonu poprzednich żon. Może też chodzić o jego krewnego o tym samym imieniu.
A co do Macieja i Mateusza, to już kiedyś była dyskusja na naszym forum (Marcelego w załączonych przez Panią aktach nigdzie nie widzę - jest tam napisane Matthaeum, przy czym a i e są złączone ligaturą w æ). To to samo imię, co można przeczytać chociażby w Poradni Językowej (
sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Mateusz-i-Maciej;6723.html
):
"Mateusz i Maciej to dwa kontynuanty jednego, hebrajskiego, teoforycznego imienia biblijnego Mattan-jah, tzn. 'dar Jahwe'. Zostało ono zapożyczone do języka greckiego w dwu formach: Matthaios oraz Matthias i dało początek dwóm odrębnym imionom. Grecka forma Matthaios, w łac. Mathaeus, to spolonizowane imię Mateusz. Natomiast greckie Matthias, łac. Matthias to polski Maciej. W staropolszczyźnie były w użyciu liczne formy oboczne, m.in. Matys, Matysz, Matusz, Matyja, Matyjasz, które odnosiły się zarówno do Macieja, jak i Mateusza. "
Ostatnia6 lata 3 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Halina Turaj