Topic-icon Tłumaczenia z jezyka rosyjskiego

8 miesiąc 2 tygodni temu #32123 przez Anna Sarnowska
Dzień Dobry ,

Poproszę o przedłumaczenia aktu zawarcia małżeństwa moich pra-dziadków.

Mariany Sleper (Szleper) i Jozefa Majera .

i aktu urodzenia pra-babki Marianny Szleper

Dziękuję za pomoc

Inga
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 miesiąc 2 tygodni temu #32126 przez Stanisław Jegier
Węgłowice 51. Działo się we wsi Truskolasy 25. 04. /07. maja/ 1894 r. o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Strach, lat 48 i Piotra Kandery, lat 40, rolników ze wsi Węgłowice, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Majer, kawalerem żyjącym przy rodzicach we wsi Puszczew i tamże urodzonym, lat 20, synem rolników Karola i jego żony Marianny z d. Kocher
i Marianną Sleper, panną żyjącą przy rodzicach w Węgłowicach i tamże urodzoną, lat 18, córką rolników Marcina i jego żony Rozalii z d. Dymarczyk.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenia na ślub rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz.....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.


Aktu urodzenia Marianny Sleper nie ma, załączono inny akt ślubu.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 miesiąc 2 tygodni temu #32129 przez Anna Sarnowska
Bardzo dziekuję za przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa moich pra-dziadków.

Przepraszam za załączenie w poprzedniej wiadomości nieprawidłowego aktu urodzenia mojej pra-babci.

Byłabym bardzo wdzięczna gdyby Pan mógł przetłumaczyć załączony akt urodzenia mojeje pra-babci. Marianny Sleper.

Inga
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 miesiąc 2 tygodni temu #32130 przez Stanisław Jegier
Węgłowice 207. Działo się we wsi Truskolasy 12. /24./ września 1876 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się osobiście Marcin Sleper, rolnik, lat 45, żyjący we wsi Węgłowice, w towarzystwie Franciszka Dymarczyka ze wsi Dlugikąt, lat 35 i Wincentego Nicia ze wsi Węgłowice, lat 50, obaj rolnicy
i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on w Węgłowicach 09. /21./ września br. o godz. 12 w południe, z jego prawnej żony Rozalii
z d. Dymarczyk, lat 45.
Noworodkowi na chrzcie, w dniu dzisiejszym dano imię Marianna, a chrzestnymi byli Franciszek Dymarczyk i Franciszka Kandera.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 miesiąc 2 tygodni temu #32132 przez Anna Sarnowska
Serdecznie dziękuje za pomoc.

Inga

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 miesiąc 1 tydzień temu #32153 przez awm; awm
"Zjawił się osobiście"
Ja przetłumaczyłbym to: "stawił się"

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 miesiąc 1 tydzień temu - 8 miesiąc 1 tydzień temu #32170 przez Stanisław Jegier
W słowniku języka polskiego słowa : zjawił się, stawił się, przybył, są jednoznaczne.
Nie dzielmy włosa na czworo.

Pozdrawiam
Stanisław

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.856 s.