Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32179 przez Andrzej Olszewski
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka Marcin Matysiak. Interesuje mnie też przypis z lewej strony dotyczący 1 zony Marcina.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32180 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka
Wręczyca 261. Działo się w osadzie Kłobuck 13. /25./ lipca 1886 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się osobiście Jan Matysiak, lat 48, rolnik żyjący we wsi Wręczyca, w towarzystwie Franciszka Janika, lat 46 i Franciszka Gosławskiego, lat 50, rolników żyjących we wsi Wręczyca i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Wręczyca 10. /22./ lipca br. o godz. 1 po południu, z jego prawnej żony Marianny z d. Kasprzak, lat 40.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym nadano imię Marcin a chrzestnymi byli w.w. Franciszek Janik i Wiktoria Stobrawa.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Dopisek: Marcin Matysiak 16. /29./ stycznia 1912 r. zawarł związek małżeński w parafii Kłobuck z Marianną Ściubidło.
The following user(s) said Thank You: Andrzej Olszewski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie