Topic-icon Prośba o tłumaczenie metryki ślubu po łacinie

6 miesiąc 1 tydzień temu #32567 przez Marek Golachowski
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki ślubu Mateusza Golakowskiego.

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...3D2115410&cc=2115410


Marek Golachowski
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 1 tydzień temu #32573 przez Rafał Molencki
24 XI 1789 Tenże (co wyżej, ks. Dominik Kamieński) pobłogosławił małżeństwo pomiędzy Sławetnymi (famati) Mateuszem Golakowskim, kawalerem i Teklą Gradoszczonką (Gradowską), panną. Świadkowie: wójt kłobucki Józef Ząbkowski i Fabian Sitkiewicz, wszyscy z Kłobucka
COM_KUNENA_THANKYOU: Marek Golachowski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 1 tydzień temu #32574 przez Marek Golachowski
Bardzo Panu dziękuję za pomoc! Czy "sławetny" w tym przypadku oznacza mieszczanina? Jeśli tak, to czy poza faktem zamieszkiwania w mieście z tej informacji można się jeszcze czegoś dowiedzieć o nowożeńcach?

Marek Golachowski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 1 tydzień temu - 6 miesiąc 1 tydzień temu #32588 przez Marek Golachowski
Mam jeszcze jedno pytanie. Czy ktoś z Państwa wie czy w okresie, z którego pochodzi informacja o zawarciu związku małżeńskiego, oprócz zapisu po łacinie były "równolegle" sporządzane zapisy w języku polskim? Jeśli tak, to czy zawierały więcej informacji (np. imiona rodziców)?

Marek Golachowski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 1 tydzień temu - 6 miesiąc 1 tydzień temu #32592 przez Stanisław Jegier
Metryki pisane po polsku pojawiły się dopiero w 1810 r.
Przy okazji - famati, famatus, oznacza średniozamożny rzemieślnik.
Stanisław.
COM_KUNENA_THANKYOU: Marek Golachowski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 1 tydzień temu #32593 przez Marek Golachowski
Bardzo Panu dziękuję za wyjaśnienie. Teraz już wiem ,że informacji o rodzicach Mateusza i Tekli nie znajdę w ich metryce ślubu.

Marek Golachowski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 1 tydzień temu #32598 przez Mirosław Butryn
Termin "famatus" określa stan, a nie majętność.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 1 tydzień temu #32603 przez Stanisław Jegier
Suche tłumaczenia łacińskich zwrotów, np. famatus - sławetny, honestus - uczciwy, generosus - urodzony itd. obecnie niewiele wyjaśniają, dlatego do tych wyrażeń stosuje się wykładnię rozszerzającą, wynikającą z badań historycznych.
Twierdzi Pan, że terminy te określają stan a nie majętność, czy na pewno tak?
Dawniej, gdy szlachcic miał godność, np. generosus to to wszyscy / chłopi mogli nie wiedzieć/ wiedzieli, że jest on właścicielem przynajmniej jednej wsi. Czy to jest tylko stan? Na pewno nie, bo termin ten wyraźnie podkreślał majętność. Ponadto "stanem" określa się szerszą grupę społeczeństwa, dawniej szlachta, mieszczaństwo, chłopi itd. Czy kilkuset "generosus", lub kilkadziesiąt tysięcy "famatus" jest stanem?
Moim zdaniem, bardziej nie niż tak.
Jeżeli ma Pan ochotę zapoznać się szerzej z tą tematyką, to proponuję wejść na stronę PTG.

Stanisław Jegier.
COM_KUNENA_THANKYOU: Marek Golachowski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.458 s.