Topic-icon Demande de traductions d'acte de naissance en russe Abram Jarkowizna

7 miesiąc 1 tydzień temu #33035 przez olivier maldjian
Hello could I have the translation of this Abram Jarkowizna's birth certificate, the father of my maternal grandmother
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33040 przez Rafał Molencki
Bon soir,
voici la traduction en anglais (mais je ne suis pas sur de lire correctement tous les noms propres):

It happened in the town of Kłobuck at 11am on (10 - old Julian calendar, 12 days before)/22 January 1886. There appeared in person ?Josef/Josek? Jarkowizna, merchant, aged 36, living in the village of ?Kunopisko and in the presence of two witnesses: Mordka Majer Jarkowizna, merchant, aged 38 and also Szmul ?Miska, aged 45, from Kłobuck and showed to us a male child, informing us that he was born at the village of ?Kunopisko at 3am on (2)/14 January this year of his legal wife Gitla Łaj born Fajga, aged 36. At the offering ceremony the child was given name Abram. This certificate was read to the informing one (i.e. father) and to the witnesses and was signed by us and one of the witnesses as the others are illiterate.

And indeed at the bottom on the left is the signature of M.M. Jar... (followed by something I can't read), and on the right that of the civil registry officer Jan Gac, if I read his name correctly.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33041 przez olivier maldjian
Good evening already thank you for the translation on the other hand I does not include the end the name Jan Jarc who is it?

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33043 przez Rafał Molencki
La signature dans le coin droit au bas de la page montre le nom de Jan Gac, officier de l'état civil, dans l'alphabet russe. L'autre à gauche est probablement Mordka Majer Jarkowizna (M.M.Jar), suivi par le mot que je ne peux pas lire.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33044 przez olivier maldjian
Daccord merci beaucoup pour cette traduction ce sont de très bonnes informations qui m'aideront dans mes recherches.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33046 przez olivier maldjian
Bonjour serait 'il possible d'avoir une traduction de cet acte concernant mon arrière grand père svp?


Hello would be ' it possible to have a translation of this act concerning my back grandfather svp?

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33047 przez Rafał Molencki
Oui, ce soir. Vous preferez en anglais ou francais?

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33048 przez olivier maldjian
Bonjour Mr Molencki en français cela serait plus simple pour moi svp^^

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu - 7 miesiąc 1 tydzień temu #33053 przez Rafał Molencki
Voilà monsieur:

C'est arrivé dans la ville de Częstochowa le 4 décembre 1928 à 10 heures du matin. Deux témoins sont apparus: Aron Pelc, 65 ans, le serviteur de la synagogue et Herszlik Mittelman, 29 ans, le serviteur, tous deux habitant à Częstochowa. Ils ont informé que le 3 décembre à 7h du matin dans la maison numéro 12 dans la rue Senatorska à Częstochowa est mort Josek Jarkowizna, l'habitant de la communauté de Dźbów, né à Działoszyn en 1850, veuf de la défunte Gitla Laj née Fajga. Après avoir été convaincus de la mort de Josek Jarkowizna, nous avons lu le certificat signé par nous et les témoins.

Au bas du document, il y a les signatures de l'officier de l'état civil (le président, signature illisible), et des deux témoins Pelc et Mittelman.

Działoszyn, où votre arrière-arrière-grand-père est né en 1850, est une petite ville à 50 km au nord-ouest de Częstochowa. Dźbów, où il a vécu, est maintenant un district du sud-ouest de la ville de Częstochowa

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33054 przez olivier maldjian
Merci Mr Molencki

Voici une nouvelle demande de traduction ,acte de décès de Gitla Laja Jarkowizna,épouse de Josek

Jarkowizna
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33055 przez Rafał Molencki
Ces documents ont une structure et un choix de mots identiques, donc pour gagner du temps, permettez-moi de traduire les points les plus pertinents:

Częstochowa, 23 VII 1917. Témoins: Szymon Woźnica, 68 ans + Aron Peltz, 55 ans, tous deux serviteurs de la synagogue de Częstochowa.
Gitla Laja (deux prénoms) Jarkowizna née Fajga, née à Kłobuck en 1847 et vivant là-bas, est décédée dans la maison 49 dans la rue Nadrzeczna à Częstochowa le 21 VII à 22 heures, laissant derrière elle son veuf Josek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33056 przez olivier maldjian
Vous faites bien il n'y a aucun souci c'est déjà gentil de votre part pour les traductions.

Voici une nouvelle demande de traduction document : Acte de mariage de Wolf Weinryb (mon arrière grand père maternel) avec Bajla née Furberg

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33058 przez Rafał Molencki
Żarki 27 III 1891 10am - Le rabbin du district de Żarki synagogue rapporte au maire de la communaute de Żarki que le 26 mars en présence de témoins Herman Torbeczko, 30 ans et Herszlik Horowicz (Horowitz), 26 ans, les deux commerçants, une cérémonie de mariage a eu lieu entre Wolf Wajnryb, célibataire âgé de 21 ans, le fils de Jankel et Chaja née Aronowicz de Żarki, et Balcia Furberg, vierge de 19 ans, fille de Szmul et Gitla née Librowicz, de la ville et de la communauté d'Olsztyn dans le district de Częstochowa.

Ceci est suivi par les informations sur les bans annoncés les samedis précédents, pas d'obstacles formels et aucun accord prénuptial entre les conjoints

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33059 przez olivier maldjian
Merci une nouvelle fois ;)

Voici maintenant la demande pour l'acte de décès de Wolf Weinryb

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33061 przez Rafał Molencki
27 II 1934 a 13h Wolf Wajnryb, un étranger né à Pétersbourg en 1875 est mort dans la maison No. 4 dans la rue Notre Dame à Częstochowa, laissant derrière lui sa veuve Jachota née Furberg. Temoins: Herszlik Mittelman, 34 et Szlama Majzler, 30, serviteurs de la synagogue.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33062 przez olivier maldjian
Merci Mr Molencki.

Nouvelle demande :
Mariage de Jakob,fils de Wolf et Jacheta Weinryb

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33063 przez Rafał Molencki
21 VIII 1936 17h cérémonie de mariage entre Jakub Wajnryb, célibataire, né à Częstochowa le 24 IV 1911, fils de Wolf Wajnryb et Jacheta née Furberg, vivant a la rue Notre Dame 24 et Gołda Baum née à Częstochowa 2 II 1912, fille de Lejbuś Baum et Hinda née Żarnowiecka vivant à la rue Katedralna 12. Témoins: Herszlik Mittelman et Lejbuś Baum de Częstochowa. La cérémonie a été tenue par Josif Prokosz, qui agissait au nom du rabbin de Częstochowa

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33064 przez olivier maldjian
Merci pour tout ce que vous faites M.Molencki

Voici une nouvelle demande pour traduction : Mariage de Lejzor,frère d'Abram Jarkowizna,mon arrière grd père

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33066 przez Rafał Molencki
J'ai oublié d'ajouter dans le post précédent que Lejbus Baum, le père de Gołda, était un tailleur

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33067 przez Rafał Molencki
Częstochowa 6 I 1903 cérémonie de mariage entre Lejzor Jarkowizna, fils de Josek et Gitla Laj nee Fajga, celibataire, 27 ans vivant a village de Konopiska et Sura Fuks, vierge, 18 ans, fille de Mordka Fuks et Gajla nee Jarkowizna, vivant a Konopiska chez ses parents

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33068 przez olivier maldjian
C'est étrange qu'il se soit marié avec une personne ayant le même nom..

Ceci est la demande de traduction de l'acte de décès de Judka-Lewek,frère d'Abram et Lejzor

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu - 7 miesiąc 1 tydzień temu #33069 przez Rafał Molencki
1 X 1933 a 15h dans la maison a rue Garncarska 65 est mort Judka Lewek Jarkowizna, l'habitant de la communaute Dźbów, ne a Kłobuck en 1877, fils de Josek et Gitla, laissant derrière lui sa veuve Fajgla nee Terszter, vivant a Częstochowa


PS Jarkowizna - c'était le nom de la belle-mère de Lejzor, pas sa femme

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33074 przez olivier maldjian
Daccord mais cela fait qu'il doit y avoir peut être un rapport de famille entre lui et sa belle mère quelque part.

Demande traduction fils de Lejzor

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu - 7 miesiąc 1 tydzień temu #33075 przez Rafał Molencki
David est ne 19 I 1904 a 20h a Częstochowa - fils de Lejzor Jarkowizna, 28 ans, journalier et Sura Fuks, 20 ans

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33134 przez olivier maldjian
Demande de traduction
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 2.612 s.