Topic-icon Demande de traductions d'acte de naissance en russe Abram Jarkowizna

4 miesiąc 4 dni temu #33136 przez Rafał Molencki
Bon soir, les formules sont toujours les mêmes, alors laissez-moi traduire seulement les parties pertinentes:

Częstochowa 30 IX 1920 a 1h est decedee Dwojra (c'est Deborah) Jarkowizna, nee a Czestochowa en 1907, fille de Juda Leib Jarkowizna et Fajgla nee Ferszter de Konopiska, habitant a rue Kozia 6 a Czestochowa. Temoins: Sztama Stencel, 44 et Aron Peltz, 58, serviteurs de la synagogue

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 4 dni temu #33137 przez olivier maldjian
Bonsoir et merci pour la traduction.Aucun souci quand les parties sont les même de réduire à l'essentiel c'est le contenu l'important pas la forme.

Voici une nouvelle demande de traduction

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 4 dni temu #33139 przez Rafał Molencki
Częstochowa 21 V 1906 - naissance de Hendel, fille de Szmul Jarkowizna, 27, travailler de jour, et Hana nee Tyl, 20. Temoins: Szymon Woźnica, 58 et Aron Pelc, 44.

La remarque sur la marge de gauche est le verdict du tribunal de district rectifiant l'erreur évidente: l'enfant avait été attribué à tort le sexe masculin dans le document original en russe, mais c'était une fille, donc en 1936 le tribunal a dû le corriger. Puis quelqu'un a écrit au crayon au fond en polonais Dziewczynka! = ce signifie: une fille!

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 4 dni temu #33142 przez olivier maldjian
30 ans pour corriger l'erreur du sexe de l'enfant? ils en ont mit du temps après à l'époque là les démarches devaient pas être évidente je suppose.

nouvelle demande de traduction

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 4 dni temu #33143 przez Rafał Molencki
Peut-être qu'ils ont découvert l'erreur seulement quand elle avait besoin du certificat de naissance avant son mariage?

Czestochowa 17 IV 1902 naissance de Dawid, fils de Herszlik Henoch Jarkowizna, 32, cartographe, et Chaja nee Zborowska, 26

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 2 dni temu #33147 przez olivier maldjian
Bonjour

nouvelle demande de traduction svp

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 2 dni temu #33148 przez Rafał Molencki
Czestochowa 15 IV 1914 a 22h naissance de Hirsz Mendel, fils de Szmul Jarkowizna, 37, marchand et Hana nee Tyl, 32. Les memes temoins: Szymon Woznica, 65 et Aron Pelc, 52

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 dzień temu #33151 przez olivier maldjian
Merci une nouvelle fois pour votre travail de traduction.

Voici de nouvelle traduction je vous joint 2 en même temps car c'est l'acte de naissance et de décès de la même personne. Comme à chaque fois vous pouvez réduire à l'essentiel bien évidemment.



Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 dzień temu #33152 przez Rafał Molencki
Częstochowa 25 IX 1903 a 6h - naissance de Juda Lejb, fils de Herszlik Jarkowizna de Kłobuck, habitant a Czestochowa, tailleur et Chaja nee Zborowska. Le garcon est decede 17 IV 1904 a 18h.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 4 tygodni temu #33173 przez olivier maldjian
Bonjour Mr Molencki voici le dernier document à traduire que j'ai,vous serez enfin tranquille ensuite =)
Merci grandement pour votre travail et votre aide vis à vis de ma famille.

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 4 tygodni temu #33177 przez Rafał Molencki
Je vous en prie, si quelque chose de nouveau apparait, n'hesitez pas a demander encore.

Czestochowa 24 VII 1914 a 12h - naissance d'Estera Jarkowizna, fille d'Abram, 28, du village Konopiska, habitant a Częstochowa, et sa femme Chaja Sura nee Szyper, 22. Comme d'habitude les memes temoins: Szymon Woźnica et Aron Pelc

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 2 tygodni temu #33331 przez olivier maldjian
Bonsoir Mr Molencki j'aurais de nouveau besoin de votre aide pour me traduire ce document,
c'est le mariage de Josek Jarkowizna et Gitla Laja,mes arrière arrière grand parents maternels.

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 2 tygodni temu #33335 przez Rafał Molencki
Bon jour, on y va:

Kłobuck 20 II 1869 mariage entre Josek Jarkowizna, celibataire de 18 ans, ne et habitant a Działoszyn, fils de Haspel et Liba nee Warszawska + Gitla Laja Fajga, vierge de 22 ans, nee et habitante a Kłobuck, fille de David Fajga et Sora nee Frajz, aubergistes de Kłobuck. Les temoins: Icek Besser, 45, professeur d'hebreu et Lewka Szer, 70, tailleur

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 2 tygodni temu #33343 przez olivier maldjian
Je vous remercie une nouvelle fois pour cette traduction c'est très aimable de votre part

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #33403 przez olivier maldjian
Bonjour M.Molencki me revoici pour de nouvelles demandes de traduction,va y en avoir....plusieurs ;)
Voici la première
Acte de naissance de Herszlik Jarkowizna

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #33409 przez Rafał Molencki
Kłobuck 4 IV 1870 a 15h - naissance de Herszlik Henih (deux prenoms), fils de Josek - ici on ecrit: Jarkowicz (on prononce Yarkovitsch) 20 ans et Gitla Laja nee Fajga, 21 ans

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #33410 przez olivier maldjian
Merci ;)
Voici le prochain : acte de naissance Hana Jarkowizna

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #33423 przez Rafał Molencki
Kłobuck 19 III 1875 21.30 - naissance de Hanna Szajndla, fille de Josek Jarkowizna, 26 ans, commercant, et Gitla Laja nee Fajga, 25 ans

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #33425 przez olivier maldjian
Merci beaucoup je continue les demandes (si cela vous ennuie à un moment ou j'en demande trop n'hésitez pas à me le dire M.Molencki

acte de naissance Ajzyk Jarkowizna

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #33427 przez Rafał Molencki
Ajzyk est ne a Kłobuck 1 VII 1880 a 18h, les memes parents

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #33432 przez olivier maldjian
Merci.
Demande de traduction Mordka Wajnryb

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu - 3 miesiąc 1 tydzień temu #33436 przez Rafał Molencki
Żarki 22 VII 1901 2h est mort Mordka Rachmil Wajnryb, de six mois, fils de Wolf et Gajla nee Furberg.

Tout ici et dans les traductions precedentes est dans la transcription polonaise du russe (selon les documents similaires en polonais). J'espere que vous savez qu'en polonais la consonne "j" est prononcee comme double "l" en francais, "ch" comme "h", "c" comme "ts" etc. Il y a plus de tel differences.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #33437 przez olivier maldjian
Pour le J prononcé I je le savais de par ma mère le reste je le découvre au fur et à mesure mais c'est intéressant de connaitre ces différences.


Nouvelle demande de traduction : acte de naissance de Gitla Laja Jarkowizna

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #33438 przez Rafał Molencki
Kłobuck 16 X 1846 22h naissance de Gitla Laja, fille de Dawid Fejge, tisseur, 29 ans et Sara nee Frejnd, 30 ans

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.790 s.