Prośba o przetłumaczenie aktu z języka niemieckiego

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33117 przez jadwiga jagodbol
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z języka niemieckiego dot. Józefa Paula i Teresy (Wohning) i Karola Witt i Marianny Rurayskiej z parafii Lubliniec wieś Kokottek
Jadwiga

jagodbol
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 tygodni temu - 6 lata 4 tygodni temu #33165 przez J K R
Coś mi się wydaje, że nie jest to niemiecki a łacina!

Gdzie Pani tam doczytała się Teresy (Wohning)?

Pozdrawiam JKR.
Ostatnia6 lata 4 tygodni temu edycja: J K R od. Powód: .

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 tygodni temu #33174 przez jadwiga jagodbol
Replied by jadwiga jagodbol on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z języka niemieckiego
Posyłam jeszcze raz te same akta z cała stroną. Akta są po niemiecku, nazwisko Teresy podałam w nawiasie, gdyż tutaj go nie ma, jest w innych aktach tej rodziny, tylko ten akt jest wyraźniej napisany. Chodzi mi o rozszyfrowanie pierwszego zdania, reszta to schemat. pozdrawiam

jagodbol
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 3 tygodni temu - 6 lata 3 tygodni temu #33182 przez J K R
Akt 75 i 76 dnia 15.07.1810 chrzest córki Rozalia i syna Christopher dzieci małżeństwa Carl Witt i Marii Rurayski.

Akt 28 dnia 19.04.1813 chrzest córki Wilhelmine, Caroline małżeństwa Joseph Paul i ?... nie mogę tego odszyfrować ale chyba Theresya Wachlick.

Rejestr/księga jest po niemiecku ale zapis to łacina "zgermanizowana".

Pozdrawiam JKR.
Ostatnia6 lata 3 tygodni temu edycja: J K R od. Powód: .

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 3 tygodni temu - 6 lata 3 tygodni temu #33192 przez jadwiga jagodbol
Replied by jadwiga jagodbol on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z języka niemieckiego
Witam, dziekuję za odpowiedź, tylko że chodziło mi o pierwsze linijki w tych aktach, gdzie spodziewam sie że jest zawód Karola Witta i Józefa Paula po niemiecku. We wszystkich aktach w tym miejscu jest inny wyraz, więc przypuszczam że zawód, reszta aktów to schemat. Wszystkie akta niemieckie zawieraja zawody przy nazwiskach. Akta dot. Paulów, są w postaci indeksów w wyszukiwarce na tej stronie, ale niepełne więc zawodów nie ma. Karol Witt zonaty z Marianna Rurayską był w Węglowicach krawcem. Załączam w powiekszeniu pierwsze linijki tych aktów. pozdrawiam

jagodbol
Załączniki:
Ostatnia6 lata 3 tygodni temu edycja: jadwiga jagodbol od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 3 tygodni temu #33195 przez J K R
Niestety nie mogę tego odszyfrować!

Skoro Karol żonaty z Marią Rurayską/Dorotą Szybow był krawcem Węglowicach więc wcześniej w Kokotku pewno też.

Pozdrawiam JKR.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie