Topic-icon Prośba o przetłumaczenie treści aktu z jęz. rosyjskiego

5 miesiąc 2 tygodni temu #33301 przez Joanna Zyzik-Lubasińska
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu treści aktu małżeństwa Jana Lubasińskiego i Franciszki Paździerskiej (akt nr 38). Mam szczególny problem z nazwą miejscowości, w której urodził się pan młody.
Z góry dziękuję.
Joanna

JoannaZyzik
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 2 tygodni temu #33303 przez Stanisław Jegier
Przedbórz 38. Działo się w mieście Przedbórz 10. /22./ maja 1882 r o godz. 6 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności Józefa Machuderskiego i Andrzeja Majchrowskiego, pełnoletnich mieszkańców Przedborza, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem, Stanisławem, Feliksem Lubasińskim, lat 27, kawalerem, synem zmarłego Antoniego i Bronisławy z d. Sucharkiewicz, byłych prawnych małżonków, urodzonym we wsi ?abutów /niestety nie mogę znaleźć w tekstach podobnej litery/, a żyjącym w Przedborzu
a Franciszką Paździerską, panną, lat 21, córką Walentego i Zuzanny z d. Książek, prawnych małż. Paździerskich, urodzoną i żyjącą w Przedborzu,
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
COM_KUNENA_THANKYOU: Joanna Zyzik-Lubasińska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 2 tygodni temu #33304 przez Joanna Zyzik-Lubasińska
Dziękuję serdecznie.

JoannaZyzik

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.385 s.