Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu po rosyjsku

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33659 przez Jakub Jakub
Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu praprapradziadka. Z góry dziękuję i pozdrawiam.

Załącznik JakubZygo1894.jpg nie został znaleziony


kuba1616
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33664 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu po rosyjsku
Wieś Soborzyce 45. Działo się we wsi Cielętniki 15./ 27./ 11. 1894 r. o godz. 10 rano.
Zjawili się Roch Pluta, lat 45 i Kacper Zyzik, lat 40, obaj rolnicy z Soborzyc i oświadczyli, że 12. /24./ listopada br. o godz. 9 wieczorem zmarł Jakub Zygoń, wdowiec, lat 62, rolnik urodzony i żyjący w Soborzycach, syn już zmarłych Karola i Marianny z d. Wójcik, prawnych małż. Zygoń.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Proszę podawać numer aktu i imię i nazwisko osoby, której akt dotyczy.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33666 przez Jakub Jakub
Replied by Jakub Jakub on topic Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu po rosyjsku
oki. Dziękuję bardzo :)

kuba1616

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie