Topic-icon Tłumaczenie z łaciny

4 miesiąc 3 tygodni temu #33732 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodz. z łaciny " Sękowiec "
Małgorzata
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 3 tygodni temu - 4 miesiąc 3 tygodni temu #33745 przez Rafał Molencki
Po raz kolejny podaję Państwu strukturę zapisu chrztu po łacinie, formuły są na ogół bardzo podobne, więc powinni Państwo dać sobie radę w samodzielnych próbach:

1. Nazwa miejscowości - tu: Sękowiec
2. Data - tu: die 3 Julii - dnia 3 lipca - czasami datę w całości zapisywano słownie, ale łatwo znaleźć w Internecie łacińskie nazwy miesięcy, które zresztą brzmią podobnie w wielu językach europejskich, oraz liczebniki główne i porządkowe. Annus = rok, mensis = miesiąc, dies = dzień
3. Ego = Ja
4. Imię i nazwisko, czasem funkcja księdza
5. baptisavi/baptizavi = ochrzciłem
6. Inf. = Infantem = dziecię (czasem podana płeć: masculum - męskie, feminam - żeńskie)
7. Nom. = nomine X = o imieniu X
8. filium/filiam = syna/córkę
9. status społeczny rodziców - tu: Labr = Laboriosum = Pracowitych (chłopów)
10. imiona rodziców, ich nazwisko, rzadko nazwisko panieńskie matki
11. czasem: de villa/oppido Y = z wsi/miasta Y
12. CL = conjugum legitimorum = małżonków prawowitych; jeśli dziecko nieślubne, to są najczęściej formuły: illegitimo thori = z nieprawego łoża, patris ignoti/incerti = z ojca nieznanego/niepewnego
13. PF, Pf = patrini fuerunt/fuere = chrzestnymi byli
14. imiona i nazwiska chrzestnych, czasem poprzedzone określeniem ich statusu i często dodaje się ich miejsce zamieszkania: omnes/ambo/utrius de = wszyscy/oboje z

Powodzenia!
COM_KUNENA_THANKYOU: Jagoda Nowak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 3 tygodni temu #33749 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Dziękuje bardzo za wskazówki, mam nadzieje, że sobie poradzę
na pewno będę próbowała,

pozdrawiam
Małgorzata

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.049 s.