prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka PSIUK i Marianny z domu Lisek

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu #33873 przez Grzegorz Skwara
... Bardzo proszę o tłomaczenie załączonego aktu ślubu, bardzo dziekuje ...

skwarek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu #33875 przez Stanisław Jegier
Ten załącznik, po powiększeniu, jest mało czytelny.
Proszę o lepszą kopię i wtedy przetłumaczę.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu #33881 przez Grzegorz Skwara
ściągnołem raz jeszcze , w załącznikuakt ślubu, bardzo proszę o przetłomaczenie

skwarek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu #33883 przez Stanisław Jegier
Teraz jest w porządku.


Truskolasy 35. Działo się we wsi Truskolasy 30. maja /11. czerwca/ 1888 r. o godz. 11 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Ignacego Matyi z Klepaczki, lat 36 i Mikołaja Chudego z Truskolas, lat 50, oboje rolnicy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Psiuk, kawalerem, rolnikiem żyjącym w Klepaczce i tam urodzonym, lat 22, synem rolnika Wojciecha Psiuk i jego żony Katarzyny z d. Żyłka, żyjących w Klepaczce
i Marianną Lisek, panną, żyjącę przy rodzicach w Truskolasach i tam urodzoną, lat 19, córką rolnika Tomasza Liska i jego żony Agnieszki z d. Szper.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenia na ślub młodej ojciec udzielił słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli między sobą umowę przedślubną u notariusza Piętkowskiego z Częstochowy w dniu 25.05 /06.06./ br.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Grzegorz Skwara

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie