Topic-icon Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego zawarcie małżeństwa Akt 144

2 miesiąc 2 tygodni temu #34055 przez anna cichosz
Proszę o przetłumaczenie małżeństwa Szymona Maślanego z Katarzyną Bondyra
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #34056 przez Stanisław Jegier
Metryka ta nie dotyczy ziemi częstochowskiej.
Stanisław.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu - 2 miesiąc 2 tygodni temu #34057 przez anna cichosz
Dziękuję bardzo na taką pomoc liczyłam. Przecież wiem że nie dotyczy, ale szukam kogoś kto jest w stanie mi ten dokument przetłumaczyć.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #34058 przez Stanisław Jegier
Przetłumaczyłem w drodze wyjątku. Jest przecież Lubelskie Towarzystwo Genealogiczne lub PTG.

Działo się w mieście Zamość 27.10. /08.11./ 1870 r. o godz. 5 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Tomasza Jędrzejowskiego, lat 30 i Michała Tymyry, lat 35, rolników z Lipska, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Szymonem Maślany, lat 22, kawalerem urodzonym we wsi Lipsko i tam żyjący, synem Jakuba i zmarłej Franciszki z d. Kotas, żyjących w Lipsku, prawnych małż. Maślany
i Katarzyną Bundyra, panną urodzoną we wsi Żdanów, lat 17, żyjącą przy rodzicach, córką Michała B. i jego żony Katarzyny z d. Głowacka, rolników.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
COM_KUNENA_THANKYOU: anna cichosz

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #34059 przez anna cichosz
Dziękuję panu za poświęcony czas, bardzo mi pan pomógł, czy będzie możliwość przetłumaczenia jeszcze jednego dokumentu? Bardzo dziękuję.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.879 s.