Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego - Cżęstochowa 1899

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu - 5 lata 7 miesiąc temu #34088 przez Anna Hołubiczko
Dobry wieczór,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu mojej prapraprababki Pauliny Hołubiczko z domu Heinrich (pierwszy od góry). Oprócz Częstochowy, a także imion synów - Stefana i Mieczysława nie jestem w stanie niczego zrozumieć. Załączam akt. Serdecznie dziękuję za pomoc!

Załącznik 74_2018-08-07.jpg nie został znaleziony



Pozdrawiam
Anna Hołubiczko

Poszukuję: Hołubiczko, Weese, Heinrich, Łagodziński, Brust.
Załączniki:
Ostatnia5 lata 7 miesiąc temu edycja: Anna Hołubiczko od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu - 5 lata 7 miesiąc temu #34089 przez Stanisław Jegier
Tłumaczyłem już setki metryk, ale ta przekracza moje możliwości.

Częstochowa 1. Działo się w mieście Częstochowa 29.12. /10.01./ 1898 /1899/ r. o godz. 8 wieczorem. Zjawili się Mieczysław Hołubiczko, piwowar z Warszawy, lat 34 i Stefan Hołubiczko, ślusarz z Częstochowy, synowie zmarłej i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godz. 5 po południu zmarła w Częstochowie, przy ? Paulina Hołubiczko z d. Heinrich, lat 72, wdowa po Wacławie? Hołubiczko ? ? urodzona w majątku /folwarku/ ? olkuskiego ? z Karola? Heinricha, dyrektora fabryki i ? z d. Szlenobil? już zmarłych.
Po naocznym stwierdzeniu śmierci itd.
Ostatnia5 lata 7 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie