Topic-icon Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:

1 miesiąc 4 dni temu #34348 przez Jacek Nowak
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:

Roman Jajte Akt 111
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=1&x=1823&y=1640

jkn

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 4 dni temu #34349 przez Stanisław Jegier
Nie podziękował Pan jeszcze za poprzednie tłumaczenie.
Stanisław.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 4 dni temu #34351 przez Jacek Nowak
Panie Stanisławie!

Jestem pod wielkim wrażeniem pana tłumaczeń! Bardzo mi pomagają w moich absolutnie nieprofesjonalnych badaniach genealogicznych. Zbliżam się do końca gromadzonych przeze mnie aktów i planowałem na koniec za wszystkie tłumaczenia bardzo serdecznie podziękować.

Poświęca Pan swój czas bezinteresownie, co naprawdę doceniam!

Pozdrawiam serdecznie i kłaniam się do ziemi!

Z poważaniem,
Jacek Nowak

jkn

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 4 dni temu #34352 przez Stanisław Jegier
Dzietrzkowice 111. Działo się w Wieluniu 15. /27./ listopada 1892 r. o godz. 8 wieczorem.
Zjawili się tutejszy mieszkańcy Juliusz Tyl, lat 63 i Bogumił Sikora, lat 53 i oświadczyli, że wczoraj o godz. 5 wieczorem zmarł w Wójcinie Roman Jajty, właściciel wójcińskiego młyna, lat 51, wdowiec po Rozalii z d. Cieślińska, urodzony we wsi Ciecierzyn na Śląsku syn Augustyna i Zuzanny z d. Kwas, zmarłych przygranicznych młynarzy.
Po naocznym stwierdzeniu itd.
COM_KUNENA_THANKYOU: Jacek Nowak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 dni temu #34363 przez Jacek Nowak
Dziękuję serdecznie!

jkn

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.947 s.