Topic-icon Tłumaczenie aktu urodzenia i aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

1 miesiąc 4 dni temu #34355 przez Marek Górny
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 87 aktu małżeństwa nr 29 mojego pradziadka Teofila Górnego.

Marek Górny
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 4 dni temu #34356 przez Stanisław Jegier
Rębielice 87. Działo się we wsi Wilkowiecko 20 września 1868 r. o godz. 12 w południe.
Zjawił się osobiście Józef Górny, katolik ze wsi Rębielice, lat 48, w towarzystwie Antoniego Górnego, katolika, lat 34 i Jakuba Łyzniaka, katolika, lat 60, ze wsi Rębielice i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Rębielice 06. /18./ września br. o godz. 4 po południu, z jego prawnej żony Józefy z d. Grabowska, lat 46.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Teofil a chrzestnymi byli Antoni Górny i Józefa Matyja.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.


Natomiast metryka ślubu nie dotyczy ziemi częstochowskiej.
Stanisław
COM_KUNENA_THANKYOU: Marek Górny

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 4 dni temu #34357 przez Marek Górny
Panie Stanisławie bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu urodzenia. Zastanawia mnie wiek Józefy Grabowskiej, gdyż znalazłem akt urodzenia siostry Teofila, Apoloni z roku 1862 w języku polskim. W nim podano wiek Józefy 33 lata, tak więc powinna mieć rodząc Teofila 39 a nie 46 lat.

Panie Stanisławie nie da się nic zrobić z tą metryką ślubu. Jest tam ciekawy zapis, że Teofil służył w 41 pułku jamburskim pułku dragonów stacjonującym w Pińczowie.
Jeśli mógłby Pan go przetłumaczyć to będę bardzo wdzięczny.

Pozdrawiam serdecznie
Marek Górny

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 4 dni temu #34358 przez Stanisław Jegier
W metryce jest napisane 46 lat.
Odnośnie Teofila, napisano, że był podoficerem w wymienionym przez Pana pułku.
Stanisław.
COM_KUNENA_THANKYOU: Marek Górny

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 4 dni temu #34359 przez Marek Górny
Dziękuję za odpowiedź. Panie Stanisławie rozumiem, że całości nie da się przetłumaczyć. Byłbym natomiast bardzo wdzięczny za informacje dotyczące poślubionej Heleny Płoszajskiej. Nie mogę jak na razie jej odnaleźć, a zapisane w akcie informacje mogłyby mi jakoś pomóc.

Marek Górny

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 4 dni temu #34360 przez Stanisław Jegier
Panna, 17 lat, ur. w Łaznowie, mieszka w Świętem, córka Franciszka i Marianny z d. Rosse, ślub 29.10 /10.11./ w Makowie.

Przetłumaczyć się da ale ja dla zasady nie tłumaczę metryk spoza szeroko pojętej ziemi częstochowskiej.
Stanisław.
COM_KUNENA_THANKYOU: Marek Górny

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 4 dni temu #34361 przez Marek Górny
Panie Stanisławie jeszcze raz dziękuję za pomoc. Nie będę ukrywał, że cieszyłbym się bardzo za przetłumaczenie w całości tego aktu małżeństwa. Jeśli się da to będę uradowany. Tak czy inaczej jestem Panu niezmiernie wdzięczny za ważne dla mnie informacje i Pana aktywność o tak późnej porze.
Pozdrawiam i życzę spokojnej nocy. Ja jeszcze trochę pogrzebie w necie może ruszę dalej w poszukiwaniu przodków.

Marek Górny

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.184 s.