Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego DB

Więcej
5 lata 6 miesiąc temu #34395 przez Damian Badora
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 66 (rok 1911) z języka rosyjskiego Franciszka Kozaka.

Załącznik 1911-66KozakFranciszek.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 6 miesiąc temu #34398 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego DB
Kopalnia 66. Działo się we wsi Konopiska 20.03. /02.04./ 1911 r. w południe.
Zjawił się osobiście Jan Kozak, lat 39, robotnik z Kopalnii, w towarzystwie Wawrzyńca Gzika, lat 30 i Jana Lisieckiego, lat 50, obaj rolnicy z Kopalnii i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Kopalnii 17. /30./ marca br. o godz. 5 rano, z jego prawnej żony Wiktorii z d. Drzewiecka, lat 30.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym ksiądz... dał imię Franciszek a chrzestnymi byli Wincenty Kosnala i Walentyna Gzik.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 6 miesiąc temu #34402 przez Damian Badora
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i przepraszam za pomyłkę w tytule. Oczywiście chodziło mi o akt urodzenia.

Pozdrawiam

Damian Badora

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie