Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego

Więcej
5 lata 5 miesiąc temu #34482 przez Jacek Nowak
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. Wystarczą mi informacje o panu młodym i jego świadku - Romanie.

Akt nr 14
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...pg#zoom=1&x=167&y=76

Z góry dziękuje,
J. Nowak

jkn

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 5 miesiąc temu #34484 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
Rudolf Jajte, kawaler, lat 30 bez 2 m-cy, manufakturowy , tu słowo "portfel", być może w znaczeniu udziałowca, księgowego, lub kasjera u swojego ojca Augusta, właściciela portfelowego? młyna w Ciecierzynie pod Byczyną, tam urodzony, matka Zuzanna z d. Kwas.
Roman Jajte, brat młodego, znowu słowo "portfel" w Wójcinie, lat 31.

W słownikach nie mogę znaleźć innego znaczenia słowa "bumażnik" - portfel., "bumażnyj" - papierowy.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Jacek Nowak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 5 miesiąc temu #34485 przez Jacek Nowak
Dziękuję!
Chodzi najprawdopodobniej o jakieś określenie dzierżawy. Z tego co wiem, młyn w Wójcinie był dzierżawiony w tym czasie przez rodzinę Jajte. Podobnie, jak się okazuje, młyn w Ciecierzynie.
To ważne informacje - jeszcze raz dziękuję.
J. Nowak

jkn

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 5 miesiąc temu - 5 lata 5 miesiąc temu #34490 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
Proszę wejść na stronę Polskiego Towarzystwa Genealogicznego i na forum przeanalizować wątek pod tytułem "Co oznaczają te wyrażenia"
Pozdrawiam
Stanisław
Ostatnia5 lata 5 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
The following user(s) said Thank You: Jacek Nowak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 5 miesiąc temu #34494 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
Panowie,

moim zdaniem tu chodzi o papiernika, zwłaszcza że mówi się także o młynie (бумажной мельницы). W słowniku rosyjskim w sieci (Wikisłownik) podaje się jeszcze jedno znaczenie słowa "bumażnik" (oprócz 'portfel'):

бумажник zdefiniowany jest jako работник бумажной промышленности, специалист, изготовляющий бумагу, czyli po naszemu 'papiernik'
The following user(s) said Thank You: Stanisław Jegier

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie