cześć Majka, ja oczywiscie znam rosyjski tylko ze szkoły,dawno nie używałam tego języka ale dla mnie ,,raboczyj,, to pracujący .. jako np.nauczyciel, leśnik itd, ,,rabotnik,, - ktoś nie wykwalifikowany,robotnik,/ oczywiście filolog rosyjski by tu definitywnie sprawę wyjaśnił, myślę że powinnaś podać kontekst tych określeń.pozdowienia
Oczywiście.
Рабочий – robotnik w sensie -zatrudniony. Zależy w jakim kontekście to określenie użyto, bo może być również rozumiane jako robotniczy lub pracujący.
Работник to po prostu pracownik ale w znaczeniu archaicznym to najmita, parobek.
Pozdrawiam
Huras Florian
"Рабочий – robotnik w sensie -zatrudniony. Zależy w jakim kontekście to określenie użyto, bo może być również rozumiane jako robotniczy lub pracujący.
Работник to po prostu pracownik ale w znaczeniu archaicznym to najmita, parobek.
Pozdrawiam"
OK. Ale z uściśleniem:
Współczesny nam Wielkii Słownik PWN (wersja elektroniczna, więc zapewne nieco zubozona wobec wersji papierowej) podaje:
"работник [-ка]
1. pracownik
2. (напр. милицейский) funkcjonariusz
работник умственного труда pracownik umysłowy
работник физического труда pracownik fizyczny"
"рабочий (имя прилагательное [przymiotnik])
1. (напр. костюм, поезд, гипотеза, сила) roboczy
2. (напр. день, инструмент, место; человек) pracy
D рабочий человек - człowiek pracy
3. (относящийся к рабочим, свойственный рабочим) - robotniczy
4. (производящий полезную работу: о лошадях, скоте) - pociągowy
рабочая пчела - pszczoła robotnica
рабочие руки - ręce do pracy
рабочий день (единица расчёта) - dniówka
рабочий стол - stół do pracy"
Natomiast ja uważam, że "robotnik (роботник)" [przez "o", a nie "a"] w polskich aktach metrykalnych po rosyjsku, z czasu zaboru, to zwykły polonizm, kiedy to robotnika-pracownika [rolnego, rzemieślnika lub ogólnie innego dniówkowego sporzadzający akty tak właśnie błędnie określali, waląc z polskiego mjeden do jednego]. Zresztą, w języku rosyjskim słowo работник używane jest z dopełnieniem, uściślającym to słowo (patr4z wyżej wyciąg ze słownika).
Oczywiście: "рабочий милицейский", czy "рабочий умственного труда", na przykład, to byłoby już "pomylenie z poplątaniem" - coś takiego nie istnieje.
Reasumując, najogólniej to:
работник - pracownik;
рабочий - robotnik.
Jest jeszcze kilka innych znaczeń:
рабочий народ - lud [też: grupa] pracujący;
районный совет рабочих, крестьянских и красноармейских депутатов - rejonowa rada robotniczch, chłopskich i wojskowych [dosłownie: czerwonoarmijnych] delegatów.