prośba o przetłumaczenie aktów z jęz. rosyjskiego

Więcej
12 lata 4 miesiąc temu #4517 przez violetta nowak
Witam serdecznie!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów w jęz. rosyjskim.
Akty zamieszczone tutaj"

www.firletka.cba.pl

pozdrawiam
viola

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 4 miesiąc temu - 12 lata 4 miesiąc temu #4519 przez Kazimierz Konopka
Replied by Kazimierz Konopka on topic Odp: prośba o przetłumaczenie aktów z jęz. rosyjskiego
82. Białobłoty
Działo się w Królikowie pierwszego /trzynastego/ października, 1872 roku, o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Michał
Maćkowski lat 28, i Marceli Popławski lat 27, obrocznicy z Białobłotów i oznajmili, że w 28. dniu września /10.
października/ tego roku, o godz. 4. rano zmarła Marianna Szultz córka obrocznika lat 3 i pół urodzona w Wielkiej Ciświcy (?), z
Józefa i Józefy z domu Popławskiej, małżonków Szultz, w Białobłotach przy rodzicach zostająca. Po naocznym przekonaniu
się o zgonie Marianny Szultz, akt ten występującym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.
/-/ Ks. K. Kuropiecki


9. Białobłoty
Działo się w osadzie Królikowie w 7. dniu lutego 1868 roku, o godzinie 5. po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków
Augusta Hauka, robotnika mieszkającego w Małej Ciświcy, lat 32 i Franciszka Popławskiego gospodarza mieszkającego w
Czarnym Bro***, lat 34, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Szulcem, kawalerem, lat 18,
urodzonym w Piskorach, synem nieżyjących Michała Szulca i jego małżonki, Katarzyny z domu *ciniak; służącym w Wielkiej
Ciświcy; i Józefą Popławską, panną lat 20, urodzoną w Łagiewnikach, córką zmarłego Józefa Popławskiego i jego żony Teofili z domu Grondeckiej (?), w Białobłotach razem z matką rolniczką mieszkającą. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, 14, 21 i 28 stycznia roku bieżącego; przyzwolenie uczestniczącego osobiście w ceremonii małżeństwa Augusta Hauka opiekuna Józefa Szulca, i matki panny młodej wyrażono słownie. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytany, a następnie przez nas tylko
podpisany (został).
/-/ Ks. M. Malaczyński (?)

Kiedy żartuję - to żartuję, ale kiedy jestem poważny... to też żartuję. Poza tym bywam wściekły
Ostatnia12 lata 4 miesiąc temu edycja: Kazimierz Konopka od.
The following user(s) said Thank You: violetta nowak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie