Prośba o przetłumaczenie "аттестат"

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #6531 przez Michał Niewadzi
Prośba o przetłumaczenie "аттестат" was created by Michał Niewadzi
Witam drodzy genealodzy.
Na wstępie chciałbym podziękować po dotychczasową pomoc w tłumaczeniach.
Dziś mam do Was ogromną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu certyfikatu felczera mojego dziadka.
Jeśli mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu również pieczątki byłbym wdzięczny:)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/33088e090b0c4ef5.html

Z góry dziękuję za pomoc!!
Pozdrawiam
Michał Niewadzi

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #6535 przez Kazimierz Konopka
Replied by Kazimierz Konopka on topic Prośba o przetłumaczenie "аттестат"
Zaświadczenie
Wydane przez 2-gą rotę Zaamurskiego Okręgu Samodzielnego Korpusu Straży Granicznej pełniącemu funkcję Młodszego Felczera Medycznego Andrzejowi Bandurze o tym, że w czasie odbywania przez niego służby w wyżej wymienionej straży w ciągu 2-ch lat i 9 miesięcy sprawował się wzorowo, gorliwie odnosił się do służby i wszystkie powierzone mu powinności wykonywał sumiennie i dokładnie ze znajomością rzeczy.
Co podpisem z odciskiem miedzianej pieczęci roty potwierdzam.
10 dnia października 1901r. Szeliń.
Dowódca 2 roty Zaamurskiego Okręgu Straży Granicznej.
Kapitan Sztabowy (podpis nieczytelny)


Tłumaczenie popełnił człowiek, który (poza "przygodną" grochówką mniam-mniam z kuchni polowej za czasów wczesnego Wiesława) z wojskiem nie miał nic wspólnego - i co może wyjaśniać ewentualne niezręczności w użyciu terminologii ogólnowojskowej, za które on z góry przeprasza.

Kiedy żartuję - to żartuję, ale kiedy jestem poważny... to też żartuję. Poza tym bywam wściekły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie