tłumaczenie z niemieckiego

Więcej
11 lata 4 miesiąc temu - 11 lata 4 miesiąc temu #7096 przez Robert Kunert
tłumaczenie z niemieckiego was created by Robert Kunert
Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z języka niemieckiego.
Chodzi o akt urodzenia Grzegorza. Rozumiem że pierwsze podane jest imię i nazwisko Ojca, później chyba matki, może ktoś wyprowadzi mnie z błędu. Jeśli to imię matki to może jest też nazwisko, którego niestety nie dostrzegam. Podkreślone imię to pewnie mój, urodzony właśnie, Grzegorz.

Dla porównania wysyłam dwa skany. W drugim występuje rodzeństwo Grzegorza.


www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec824804483e9137.html


www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a39c38ece857163d.html


Jeśli nie wyczerpałem jeszcze cierpliwości czytających to poproszę o konsultacje dotyczącą:

- tłumaczenia ur. Filipa Dybek (czy dobrze widzę Ludwik Krzepicki?)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2213320b2c7125f5.html

- tłumaczenia ur.
(czy nazwisko matki to Nyckin?)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff01b4192537dd8e.html

Dziękuję za pomoc

Robert

Robert Kunert
Ostatnia11 lata 4 miesiąc temu edycja: Robert Kunert od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 4 miesiąc temu #7113 przez Ronny Heidenreich
Replied by Ronny Heidenreich on topic tłumaczenie z niemieckiego
Hello,
the first entry reads like (name of mother is not mentioned):
Den 14. Märtz ist dem Einlieger Jendra Mielch(k) von seiner Frau Susanna heut(e) nachmittag um 1 Uhr geborenes Knäb(lein) mit nahmes Gregorius get(auft).Pathen: Krystina Gordaluzka, Braut Häusler, Joseph Enget Einlieger, Sobek Hansen Einlieger, alle von Schias.

means: Gregorius Mielch(k), son of Jendra M. and his wife Susanna, born and baptized 14.03.

the second:
Schakowitz, den 17. Januar ist des Einliegers Jendra Mielek von seinem Weibe Susanna am 14. dieses Monats gebohrens Mägd(lein) zur H(eiligen) Taufe gebracht und derselben der Name Agnes beigelegt worden. Die Pathen: #### Sobek Tandyrra (?), Einl(ieger), Anna Aniolin Einl(iegerin), Christina

means: Agnes Mielek, daughter of Jendra M. and his wife Susanna, was born of 14. this month and bapitzed on 17. January.

the interessting baptism of Filipa Dybek:
Den 16. Märtz (März) Ist aus der Colonie Wesendorf, des Johan Dybek Colonist von seinem Weibe Maria gebohrene Hibnerin, so den 14. huius früh um 9 Uhr zur Welt gebohrenes Knäbl(ein) zur heil(igen) Taufe gebracht und der Name Philip Jacob beygelegt worden. Er wurde von Herrn Pfarrer Ludovico Krzepitzky aus Kuntzendorf getauft und die Taufzeugen waren: Dominik Hibner, Sohn Joseph Hibner Pächter aus Hu####, Maria Ehefrau des Johann Jaron Häusler aus Losse?, Catharina Eheweib des Johann Frank, Colonist aus Ludwigsdorf
means: Philip Jacob Dybek, son of the settler Johan Dybek and his wife Maria Hibner was born on 14. march at 9 in the morning and baptized on 14. this month. He was blessed by the priest Ludovicus Krzepitzky from Kuntzendorf and godparents have been: Dominik Hibner, son of the arendarz Joseph Hibner from Losse, Catharina wife of Johann Frank, a settler from Ludwigsdorf

Last file: the name of the wife is Nyck (Nick). The ending -in means the female form of the name. Not used in modern German anymore. Maybe of interest: the godparent Jacob Taibel was sergant in the Castorf(f) Regiment of the Prussian Army.

Pozdrawiam
Ronny
The following user(s) said Thank You: Robert Kunert

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 4 miesiąc temu #7127 przez Robert Kunert
Replied by Robert Kunert on topic tłumaczenie z niemieckiego
vielen Dank Ronny

Robert Kunert

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie