Tłumaczenie łaciny

Więcej
11 lata 2 miesiąc temu - 11 lata 2 miesiąc temu #7616 przez Jerzy Rykała
Tłumaczenie łaciny was created by Jerzy Rykała
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Wojtali.

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7103784f4f02615b.html

Ten akt jest przetłumaczony przez uczestnika forum na drukowane lecz po wrzuceniu na google tłumacza wychodzą nie logiczne zdania. Dlatego prośba o przetłumaczenie tego " na nasze".

"septembris
Paulus Woytalik et Sophia Wolszczonka /Wolszczon/ Witeszczonka virgo de Pławno.
Die 3. Septembris idem qui supra benedixi Matrimonium inter superius Scriptos Act? completis tribus bannis diebus Dominicis Success: in Facie Ecclesiae coram Populo ad Divina audienda
Congregato inter Missarum Solemniter nulloque invento Impedimento Canonico . Testes Contrahentum
fuerunt : Valentinus Dzik de Veteri Pławno et Stanislaus Olszewski de Villa Gawarzów. "


Pozdrawiam

Jerzy Rykała
www.rykala.com.pl
Ostatnia11 lata 2 miesiąc temu edycja: Jerzy Rykała od. Powód: Dodatkowy wpis

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 2 miesiąc temu #7617 przez Stanisława Markowska
Replied by Stanisława Markowska on topic Tłumaczenie łaciny
W moim tłumaczeniu brzmi tak:

„wrzesień
Dnia 3. Września pobłogosławiłem małżeństwo Pawła i Zofii Woytalik Wolszczonka / Wolszczon / Witeszczonka panny z Pławna.Poprzedziły go trzy zapowiedzi niedzielne.Nie zaszły żadne przeszkody
kanoniczne. Świadkami byli Valenty Dzik ze Starego Pławna i Stanisław Olszewski z Gawarzowa”.

A może się mylę ? SM
The following user(s) said Thank You: Tomasz Krzywanski, Jerzy Rykała

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie