Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.

Więcej
10 lata 11 miesiąc temu #9085 przez Bartosz i Joanna Nagły
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. was created by Bartosz i Joanna Nagły
Szanowni Państwo bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu urodzenia mojego pradziadka Antoniego Nagłego syna Wincentego i Katarzyny z Chmielowskich.Akt numer 15.(Zależy mi także na adnotacji z boku dotyczącej ślubu zawartego prawdopodobnie w Ząbkowicach z pierwszą żoną Marianną z domu ?).

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...c=M99D-J82:638212978

Proszę także o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababki, żony Antoniego Nagłego , to jest Marty Widawskiej, córki Marcina i Katarzyny z Pająków. Akt numer 31. (Adnotację już rozszyfrowałem. Dotyczy ona ślubu zawartego dnia 10 lipca 1910 roku w Wojkowicach Kościelnych z Franciszkiem Okularczykiem, pierwszym mężem Marty).

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...c=M99D-J82:638212978

Byłbym także wdzięczny za tłumaczenie aktu małżeństwa Marty Widawskiej z Franciszkiem Okularczykiem. Akt numer 18.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...M99D-J25:n1947244523

z góry dziękuję.
Pozdrawiam !!!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 11 miesiąc temu #9086 przez Teresa Łukasik
Replied by Teresa Łukasik on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.
Witam!
1. Akt.15
Stało się w Wojkowicach dnia 29 stycznia/10 lutego 1889r stawił się Wincenty Nagły 38 lat od urodzenia zamieszkały we wsi "Ujejsce" i przedstawił dziecię męskiego rodu urodzone w Ujejscu dnia 25 stycznia/ 6 lutego tego roku tj. 1889r o godz. 11 do południa z jego małżonki Katarzyny z domu Chmielowska 32 lata od urodzenia. Na Chrzcie Św. dziecięciu temu nadano imię Antoni. Chrzestnymi byli Jan Łukasik i Anna ""Leszdiecka< Lendiecka"
adnotacja; Antoni Nagły 25 kwietnia/ 8 maja 1910? r Ząbkowice zawarł zawiązek małżeński z Marianną Karoliną Żwadto ?

ps. Pozostałe tłumaczenia przesyłam na e-meila
Teresa Łukasik
The following user(s) said Thank You: Bartosz i Joanna Nagły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 11 miesiąc temu #9121 przez Bartosz i Joanna Nagły
Replied by Bartosz i Joanna Nagły on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.
Witam.
Dziękuję pani Tereso za tłumaczenie. Być może udałoby się także kim była Marta Widawska podczas ślubu z Franciszkiem Okularczykiem (tylko panną włościanką, czy być może służącą?). Z żoną odczytaliśmy zawód Franciszka Okularczyka jako pracownika kancelarii, nie wiem czy poprawnie.

Podaję linki do kolejnych trzech aktów, o których tłumaczenie bym prosił:

1) akt ślubu nr 1: pomiędzy Wincentym Nagłym a Katarzyną Chmielowską:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...M99D-J2D:n1021834248

2) akt ślubu nr 24: pomiędzy Marcinem Widawskim a Katarzyną Pająk:
część pierwsza:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...M99D-J2D:n1021834248

część druga:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...M99D-J2D:n1021834248

3) akt urodzin nr 46: Józefy Raczko:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...=M99D-VQ5:n258494868

z góry dziękuję za poświęcony czas.
Pozdrawiam.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 11 miesiąc temu #9128 przez Teresa Łukasik
Replied by Teresa Łukasik on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.
Witam! Marta podczas ślubu jest zapisana jako urodziła się i mieszka w Ujejscu z rodzicami w gospodarstwie.Natomiast Franciszek Okularczyk jak podałam mieszka we wsi Pogoń i jest robotnikiem. W tym okresie wiele osób,i mój pradziadek też mieszkał w Pogoni (obecny Sosnowiec) bo tam mieli pracę. Pracowali w Fabryce rurek obecna Buczka lub u Szoena (fabryka włókiennicza).
Akt 1.
15 luty 1883 r Wojkowice Kościelne godz. 11, świadkowie Piotr Nagły i Wojciech Łukasik
ślub Wincentego Nagły lat 31, robotnik, syn Mikołaja Nagły i Marianny "Wylężek" urodzony i mieszka w Ujejscu
i Katarzyna Chmielowska lat 27 dziewica córka Ludwika Chmielowskiego
i Antoniny Dudlała (Duda?)ur. w Ujejscu (dodatkowy zapis nie umiem przetłumaczyć może nazwa gospodarstwa, majatku), wyrobnica

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 11 miesiąc temu - 10 lata 11 miesiąc temu #9130 przez Teresa Łukasik
Replied by Teresa Łukasik on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.
cd. Akt. 2 proszę sprawdzić bo link wskazany nie dotyczy wymienionych osób przez Pana ?
akt.3
Siewierz 26 luty/11 marca stawił sie Jan Raczko ze wsi Trzebiesławice lat 27 lat okazał dziecię żeńskiego rodu urodzone dnia wczorajszego o godz. 12 nocą - 25 luty/10 marca z jego żony Franciszki Swoboda (Świeboda) 26 lat Dziecięciu nadano imię Józefa.
Chrzestni Jan Nowak i Franciszka Świeboda?- nie umiem odczytać nazwiska.

Pozdrawiam Teresa Łukasik
Ostatnia10 lata 11 miesiąc temu edycja: Teresa Łukasik od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 11 miesiąc temu #9134 przez Joanna Bożek
Replied by Joanna Bożek on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.
Witam
Gdybym też mogła prosić o przetłumaczenie aktu ślubu byłabym wdzięczna.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...=M99D-V7V:1490885085

pozycja 36

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie