prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10266 przez Krzysztof Czarnecki
prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu was created by Krzysztof Czarnecki
Szanowni Państwo uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu nr 103 Józefa Myki z Sosnówki. Będę wdzięczny za wszelkie szczegóły. Pozdrawiam.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-17858...=M99D-WQK:2024432205

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10299 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu
Działo się w miejscowości Rudno, 18/30 sierpnia 1870 roku 2 godziny po południu. Przybyli chłopi Józef Myka 50 letni Grigorij Kolita 28 lat od urodzenia, we wsi Sosnówce żyjący i przekazali nam, że w onejże wsi 17/29 sierpnia roku bieżącego o piątej rano umarł Józef Myka, syn Ignacego i jego żony Piotry z Maruszaków małżonków Myków chłopów żyjących we wsi Sosnówka, urodzony i żyjący przy rodzicach w onejże wsi, 3 lata od urodzin. Po naocznym (polonizm)? itd
Wydaje mi się, że powinno być w akcie (aktach) nagłaznym-naocznym
fonetycznie po rosyjsku „głaza” – po polsku „oczy”


Działo się w miejscowości Rudno, 24 czerwca 1868 roku, 9 godzin po południu. Przybyli chłopi Jan Łyszcz lat 50 i Walery Komsta 30 lat od urodzenia, we wsi Sosnówce żyjący i przekazali nam, że w onejże wsi wczoraj bieżących, miesiąca i roku o dziesiątej po południu umarła Maryjna urodzona Kamieńska a zamężna Komstowa, urodzona we wsi Wola Przybysławska a żyjąca przy mężu we wsi Sosnówce, córka zmarłych już rodziców Bernarda Kamieńskiego chłopa i jego żony z nieznanego świadkom nazwiska, lat 60 mająca zostawiwszy po sobie (???????) męża Błażeja Komstę. Po naocznym itd
The following user(s) said Thank You: Krzysztof Czarnecki

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie