Tłumaczenie z j. ros. - śluby

Więcej
9 lata 4 tygodni temu #18259 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Dzień dobry.

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Piotra Grochowiny i Józefy Grabińskiej. Dokument załączam poniżej.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 tygodni temu #18265 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
13.Lgota
Działo się w Koziegłówkach 31.01/12.02.1889r. o godz.9 rano
Ogłaszamy że w obecności świadków Jacka Knapika l.60, i Michała Pirwochy? l.50, oboje rolników, kolonistów zamieszkałych we wsi Lgota, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między
Piotrem Grochowiną, kawalerem, żołnierzem na urlopie, synem Antoniego i Wiktorii urodzonej Sapota, Małżonków Grochowina rolników, urodzony we wsi Rzeniszów, i tam przy rodzicach zamieszkały l.28, i Józefą Grabińską, panną, córką Józefa i Marianny urodzonej Haszczyk małżonków Grabińskich rolników, urodzona we wsi Lgota i tam przy rodzicach zamieszkała, l.24.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele, w dniach 15/27.01, 22.01/03.02, i 29.01/10.02, roku bieżącego. Ślubu udzielił ksiądz Tomasz Pawłowski. Akt ten przybyłym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 tygodni temu #18279 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Dziękuję serdecznie.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20007 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Dzień dobry.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa moich przodków:
47. Koziegłówki-1886 - Jan Rutka i Marianna Oleksiakówna.
tutaj jest link:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-12886...,364454401,362971901

Z góry dziękuję za pomoc
Tomek J.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20012 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
47. Koziegłówki
Działo się we wsi Koziegłówki 21.06/05.07.1886r. o godz.8 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Ignacego Godyły ze wsi Lgota l.68, i Andrzeja Marchewki ze wsi Gliniana Góra l.49, oboje rolników, kolonistów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Rutką, kawalerem, urlopowanym żołnierzem, synem Wawrzyńca? i Józefy urodzonej Wróbel małżonków Rutków rolników, urodzony we wsi Lgota i tam przy swoich rodzicach zamieszkały, l.28 - i Marianną Oleksiakówną, panną, córką Antoniego i Franciszki urodzonej Surowiec małżonków Oleksiaków, urodzona w Koziegłówkach i tam przy swoich rodzicach zamieszkała, l.18.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 1/13, 8/20, 15/27 czerwca roku bieżącego. Pozwolenie udzielone podczas ślubu przez ojca i matkę panny młodej. Ślubu udzielił ksiądz Tomasz Pawłowski tutejszy proboszcz.
Akt ten przybyłym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20013 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Serdecznie dziękuję za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie