Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11219 przez Krzysztof R. Osada
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego was created by Krzysztof R. Osada
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Szymona Szecówki z Petronelą Przytulską a.k.a. Przełożyńską (13/1889). O ile się nie mylę, znajduje się on na tej stronie:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-21...M979-QP5:n1123263041
Jeśli jest to możliwe, to prosiłbym o przetłumaczenie całości.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11220 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
13. To jest metryka ślubu Józefa Czajkowskiego i Marianny Tomalskiej.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11221 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11223 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Właściwy adres(y) to:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-21...M979-QP5:n1123263041
i
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-21...M979-QP5:n1123263041

wcześniejszy adres dotyczył aktu z roku 1890.

13. Osada Olsztyn
Działo się w osadzie Olsztyn 15/27 lutego 1889 roku o godz. 11 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Kazimierza Strączyńskiego lat 60 i Antoniego Bolkowskiego lat 44, obu mieszkańców Olsztyna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Szymonem (Secówka) Szecówka, kawalerem, rolnikiem, urodzonym we wsi Osiny, a mieszkającym w Olsztynie na służbie, lat 22, synem zmarłych Jana i Agnieszki urodzonej Michalczyk, małżonków Szecówka, rolników we wsi Osiny i Petronelą Przy(s)tulską, wdową po zmarłym w Olsztynie Idzim Przy

tulskim 1/13 marca 1886 roku, mieszkanką, urodzoną i żyjącą w Olsztynie, lat 36, córką Szymona Przełożyńskiego i Anny urodzonej Guzikowska, małżonków Przełożyńskich, mieszkańców Olsztyna. Nowożeńcy oznajmili, że nie zawarli umowy przedślubnej. Zaślubiny obecne ogłoszono trzykrotne ludziom zebranym (na modlitwie) w olsztyńskim kościele parafialnym a mianowicie: 29 stycznia/10 lutego, 5/17 lutego, 12/24 lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oznajmili, że nie zawarli umowy przedślubnej. (powtórzenie) Religijnego związku zaślubin dokonał proboszcz parafii Olsztyn. Akt ten zgłaszającym i świadkom przeczytano i z powodu ich nieumiejętności pisania, przez nas tylko został podpisany. Ksiądz Maciej Batorski proboszcz parafii olsztyńskiej, urzędnik spraw obywatelskich.
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11224 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
No tak, faktycznie, mój błąd. Dziękuję bardzo za tłumaczenie! Zawsze zastanawiałem się, czemu moja praprababka miała dwa różne nazwiska.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11226 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Jeśli byłby ktoś tak miły, to prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu ojca ww.:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...c=M979-7SY:965868229

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie