Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #12040 przez Robert Przygoda
Prośba o przetłumaczenie z łaciny was created by Robert Przygoda
Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny z 9 sierpnia familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...c=M979-QR2:553549629

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #12043 przez Błażej Pawlica
Replied by Błażej Pawlica on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
9. Katarzyna, żona Franciszka Przygody, lat około 46, zmarła w domu (...) oddała życie do boga a ciało zostało pochowane po trzech dniach na cmentarzu parafialnym krzepickim, wyspowiadana (przez?) Benedykta Nowakowskiego C.R.L. (kanonik regularny?), przyjęła wiatyk ('zaopatrzenie na drogę'- komunia święta podawana umierającemu choremu) i została namaszczona świętym olejkiem.

pozdrawiam,
Błażej Pawlica, Częstochowa

genealogia.net.pl

Pawlica, Poraj - Częstochowa, Krzepice - Zwierzyniec, Popów
Ceglarek, Tałajczyk, Kardas - Wąsosz Górny, Popów, Kamieńszczyzna
Bebel - Częstochowa, Adamów, Małogoszcz - Cieśle, Wielgomłyny
The following user(s) said Thank You: Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #12051 przez Robert Przygoda
Replied by Robert Przygoda on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Proszę o przetłumaczenie aktu z 9 stycznia familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...c=M979-Q47:701130445 z góry dziękuję za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #12058 przez Błażej Pawlica
Replied by Błażej Pawlica on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
8. Ja, Feliks Konatowicz, ochrzciłem dziecię urodzone wczoraj z Franciszka, syna Wojciecha(?) Przygody i Katarzyny córki Stanisława Hożeckiego(?), prawnych małżonków, którego imię Marcianna, a rodzicami chrzestnymi Błażej syn Grzegorza Kuleja i Salomea córka Zygmunta Nowaka, a żona Bartłomieja Wojszczyka(?)

pozdrawiam,
Błażej Pawlica, Częstochowa

genealogia.net.pl

Pawlica, Poraj - Częstochowa, Krzepice - Zwierzyniec, Popów
Ceglarek, Tałajczyk, Kardas - Wąsosz Górny, Popów, Kamieńszczyzna
Bebel - Częstochowa, Adamów, Małogoszcz - Cieśle, Wielgomłyny
The following user(s) said Thank You: Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #12085 przez Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 3 miesiąc temu #12107 przez Błażej Pawlica
Replied by Błażej Pawlica on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Ogólnie w pierwszym i drugim przypadku zawarte zostało religijne małżeństwo, ksiądz nie widział przeszkód.
W akcie z 43'go jest dodatkowo zapis 'ambo juvenes' - obydwoje kawalerowie (bo pannę zapisywano virgo) - ale to pewnie skrót myślowy spisującego akt - czyli kawaler i panna.
W tym samym akcie: panna młoda z Kukowa, a pan młody ze Zwierzyńca [Vivario].

A że tak zapytam: jesteś Robercie potomkiem Jana czy Błażeja ze Zwierzyńca (druga połowa 18 wieku)? ;)

pozdrawiam,
Błażej Pawlica, Częstochowa

genealogia.net.pl

Pawlica, Poraj - Częstochowa, Krzepice - Zwierzyniec, Popów
Ceglarek, Tałajczyk, Kardas - Wąsosz Górny, Popów, Kamieńszczyzna
Bebel - Częstochowa, Adamów, Małogoszcz - Cieśle, Wielgomłyny
The following user(s) said Thank You: Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie