Topic-icon Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski

3 lata 1 miesiąc temu #15423 przez Jagoda Nowak
Dzień dobry.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego: Łochynia nr 69
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-115...,362754601,362779601
a z aktu nr 70 poproszę tylko imiona i nazwiska rodziców młodych.
Z góry dziękuję za pomoc.

Jagoda Nowak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 1 miesiąc temu - 1 rok 9 miesiąc temu #15469 przez Elżbieta Kowalska
Dzień dobry Pani Jagodo, tak by to wyglądało. W akcie nr 70 pan młody jest synem Bartłomieja (zmarłego już) i Rozalii małżonków Olczyków. Brak nazwiska rodowego Rozalii. Panna młoda to córka Józefa i Ewy z domu Małka(?).
Tu tłumaczenie aktu nr 69:
Działo się w Borownie 7/19.11.1882 r. o godzinie 4:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Piotra Krawczyka lat 46 i Szymona Wawrzeczaka lat 60, obu rolników we wsi Łochynia mieszkających, zawarto ślub kościelny między Antonim Wojnarem, kawalerem w Łochyni mieszkającym, urodzonym w mieście Łancut, synem Józefa i Anny już zmarłych małżonków Wojnarów, lat 32
i Elżbietą Rygał, panną, urodzoną w Łochyni, córką Adama i Marianny już zmarłych małżonków Rygałów, lat 25, w Łochyni mieszkającej. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w kościele parafialnym 5,12,19.11. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Walenty Kozłowski z Borowna. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Pozdrowienia.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 1 miesiąc temu #15478 przez Jagoda Nowak
Bardzo dziękuję Pani Elżbieto :)

Pozdrawiam.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 tygodni temu #15751 przez Jagoda Nowak
Witam ponownie :)
Nie chcę tworzyć nowego tematu więc skorzystam z mojego poprzedniego.

Bardzo proszę o korektę i pomoc w dokończeniu tłumaczenia:

1. akt urodzenia nr 151 Kamyk par. Kłobuck
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,363045701,362982801

2/14 maja 1883 r stawił się Walenty Zieliński 25 lat szewc żyjący w Kamyku w towarzystwie Władysława ....? 34 l. i Jana Soboniaka 32 l obaj z Kamyka, przedstawił dziecię płci męskiej ur 27 kwietnia/9 maja tego roku z jego żony Pauliny Amplewskiej 22 l. Dziecku nadano dwa imiona Jan Piotr.

Czy w/w akcie jest wzmianka gdzie urodził się mój praradziadek Walenty, a może są jakieś szczegóły, które przegapiłam?
Wyjaśnię, że praprababcia Paulina miała na nazwisko Amplewska - potwierdzone przez bratanicę Jana Piotra Zielińskiego - mam jej akt urodzenia. Na marginesie doczytałam a raczej domyśliłam się, że to zapisek o ślubie Jana Piotra.


2. akt małżeństwa 107
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-12885...,363915201,363934701

Częstochowa par.św.Barbary 4/17pażdziernika 1909 r.
W obecności: Wincenty Zieliński introligator 40 lat i Adam Kempiński szewc 43 lata oboje z Częstochowy
zawarto małżeństwo między:
Janem Piotrem Zielińskim szewc, żołnierz rezerwy 26 lat, syn żyjącego Walentego i zmarłej Pauliny .....?(odnośnik dla mnie nieczytelny) Amplewskiej małżonków Zielińskich....... i dalej słowa i odnośniki z którymi mam problem aż do Maryanny Śliwczyńskiej.

3. akt małżeństwa nr 2 Nowa Częstochowa
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-123...,362234901,362455801

prośba dotyczy panny młodej - czy Karolina Molek urodziła się w Berlinie i jakie miała nazwisko panieńskie jej matka Anna?

Z góry bardzo dziękuję za pomoc :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 tygodni temu #15757 przez Elżbieta Kowalska
Pani Jagodo, przetłumaczyłam w całości, bo tak będzie jaśniej i szybciej te dwa pierwsza akty. Jesli chodzi o ostatnia metryke, wygląda na to, że jest to Berlin, zastanawia mnie jednak brak określenia Prusy. W ten sposób opisywano wszystkie niemieckie miejscowości. Z nazwiskiem matki też kłopot. Fonetycznie brzmi Ljabń (może ma Pani jakieś skojarzenie?).
A tu meryki do porównania:
Nr 151. Kamyk. Działo się we Parafii Kłobuckiej , dnia2/14.05.1883 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawili się licznie, Walenty Zieliński, lat 25, szewc, zamieszkały we wsi Kamyk, w obecności Władysława Kusa, lat 34 i Jana Sobolaka, lat38, obu gospodarzy, zamieszkałych we wsi Kamyk i okazali nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Kamyk, 27.04/9.05. tegoż roku o godzinie 8:00 rano, z jego żony Pauliny urodzonej Amplewska, lat 22. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez ks. Józefa Bondarskiego(?), wikarego, odbytym, dano imiona Jan Piotr, a rodzicami jego chrzestnymi byli Władysław Kus i Marianna Sobolak ze wsi Kamyk. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas i ojca podpisany został.
Na maginesie zapis:

Jan Piotr Zieliński 4/17.1909 r. w Częstochowie u św. Barbary kościele parafialnym, zawarł związek małżeński z Marianną Śliwczyńską.

Nr 107. Częstochowa. Działo się w Częstochowie w Parafii u sw. Barbary, dnia 4/17.10.1909 r., o godzinie 1:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wincentego Zielińskiego, introligatora, lat 40 i Adama Kempińskiego, szewca, lat 49, obu zamieszkałych w Częstochowie, zawarto ślub kościelny między Janem Piotrem, dwojga imion, Zielińskim, kawalerem, szewcem, żołnierzem rezerwy, lat 26, synem, żyjącego Walentego i zmarłej Pauliny urodzonej Amplewska, małżonków Zielińskich, urodzonego i zamieszkałego w Parafii św. Zygmunta
i Marianną Sliwczyńska, panna, lat 20, córką zmarłego Józefa i żyjącej Karoliny urodzonej Molek, małżonków Śliwczyńskich. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym i św. Zygmunta kościołach parafialnych, tj. 13/26/09, 20.09./3.10. i 27.09./10.10. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie ślubu panny młodej otrzymano ustnie od matki. Ślubu kościelnego udzielił ks. Jan |Sowiński, tutejszy wikary. Akt ten spisany obecnym przeczytano, przez nas, nowożeńców i pierwszego świadka podpisany został, pozostali są niepiśmienni.
Pozdrawiam.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 tygodni temu #15761 przez Jagoda Nowak
Ślicznie dziękuję Pani Elżbieto, jest Pani wspaniała :) Chciałabym tak samo umieć tłumaczyć z jęz. rosyjskiego.
Czułam od dłuższego czasu, że z Karoliną Molek będą problemy, po cichu wierzę, że gdzieś coś przypadkiem znajdę lub usłyszę o niej.
Co do metryk to jednak trzeba podchodzić z pewną rezerwą:
- Zamiast Amplewska jest zapis Amblewska, niedawno spotkałam zapis Zamplewska.
- Jan Piotr urodził się w Kamyku a ksiądz w akcie małżeństwa napisał, że w Częstochowie.
Ruszam dalej i z uporem maniaka będę szukała aktów dotyczących jego ojca Walentego i wuja Wincentego.

Jezcze raz dziękuję za pomoc, pozdrawiam.

Jagoda Nowak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 tygodni temu #15771 przez Elżbieta Kowalska
Pani Jagodo, dziękuję za miłe słowa, ale wprowadziła mnie Pani w zakłopotanie, bo nie jestem rusycystką, nie mam rosyjskich korzeni, nawet nie władam biegle, tylko lubię ten język i tyle. Kiedy dopada mnie zły nastrój, sięgam po Jesienina, czy Lermontowa w oryginale i przechodzi. A jeśli przy tym jeszcze moge pomóc, to czemu nie? Grafologicznie czasami jest to "Monte Everest", ale nie poddaję się. Narazie wychodzi...
Tak sobie mysle o Karolinie. Może akt zgonu coś wyjaśni, albo metryki jej rodzeństwa? Tak czy owak, trzeba wpaść na kolejną metrykę, najlepiej z nazwiskiem matki. W oczekiwaniu na tąże, serdecznie pozdrawiam..

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 5 miesiąc temu #19326 przez Jagoda Nowak
Poproszę o rozszyfrowanie w jakiej miejscowości urodził się Władysław Zieliński i czy w chwili śmierci miał 10 lat?
Akt zgonu 646 Nowa Częstochowa
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-116...,362234901,362335601


Pani Elżbieto, z Karoliną Molek nie poszłam do przodu, odnalazłam akt jej drugiego ślubu i akt zgonu, jednak żaden z nich nie wniósł nic nowego.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 5 miesiąc temu #19328 przez Elżbieta Kowalska
Pani Jagodo, przede wszystkim, miło Panią "widzieć"...
Tak, Władysław miał 10 lat, matka już nie żyła. Myślę, ze miejscem urodzenia jest Kościelec. Nie wskazano parafii. Taka wieś jest w gminie Rędziny. A Karolina? Spokojnie, "odezwie się" do Pani.. Z oleskimi pozdrowieniami - Elzbieta

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 5 miesiąc temu #19329 przez Jagoda Nowak
Dziękuję Pani Elżbieto.
Kościelec parafia Borowno, tam w 1871 roku zmarła matka Władysława a moja 3x prababka Marianna.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 2 miesiąc temu #20234 przez Jagoda Nowak
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia dot. ojca dziecka -
akt 1254, ojciec Jan Śliwczyński, matka Marianna Zadworna, dziecko Franciszek
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-120...,362234901,362281701

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 2 miesiąc temu #20238 przez Jarosław Żukow
Jan Śliwczyński, robotnik, l.34, w Częstochowie zamieszkały, nieobecny przy spisywaniu tego aktu, i jego żony...

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Jagoda Nowak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #30779 przez Jagoda Nowak
Proszę o przetłumaczenie trzech dokumentów z j. rosyjskiego, z metrykami sobie radzę a tutaj poległam. Nazwisko w nich występujące to Wiktor Henryk Lauterbach.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #30781 przez awm; awm
[1]

[tuszowy odcisk podłużnej pieczątki o treści:]
„[gwiazda pięcioramienna] - Ludowy Komisariat Obrony Związku SRR [Socjalistycznych Republik Radzieckich] – [jedno słowo nieczytelne, a dalej] Oddział eksploatacji [dwa następne wiersze w ogóle nieodbite, zatem] 17 stycznia 1945 roku – Nr 37 – [słowo w odcisku rozmyte, przypuszczam, że chodzi o miejscowość Semipałatyńsk [ros.: Семипалатинск]”

[zaświadczenie niniejsze wydano w zamian Książeczki Pracy

Zaświadczenie

Niniejsze zaświadczenie wydano obywatelowi Lauterbach W. R. [Ляутербах В.Р.] w dowód teho [<= inaczej: niniejszym stwierdza się,] że był on zatrudniony w KECz [КЭЧ – to skrót zakładu pracy, ale nie jestem w stanie bez jakichś dodatkowych badań go rozszyfrować] Semipałatyńskiego rejonu [<= odpowiednik polskiego powiatu, tylko obszar tego powiatu może być kilkadziesiąt razy większy, w zależności od tego, w jakich ziemiach się znajduje] w charakterze dozorcy [w znaczeniu i dosłownie: stróża] od 08-VI-1942 r. do 21-I-1945 r.
Zwolniony [został] w związku z niemożliwością wykorzystania [go] w odpowiedniej pracy [tu: na odpowiednim stanowisku pracy] zgodnie z jego specjalnością.
Nacz.[elnik] KECz Semi.[palatyńskiego] rajonu, podpułkownik [zatem skrót i/s (и/с) oznaczający, generalnie, że podpis został złożony w zastępstwie osoby wymienionej]

[uwaga awm:
- od rewolucji 1917 roku do czasu powstania Federacji Rosyjskiej panowała w ZSRR zasada, że „kto nie pracuje, ten nie je”; wszystkim zaś chyba wiadomo, jakich szczególnych i wąskich kwalifikacji wymaga stanowisko dozorcy;
- Książeczka Pracy była podstawowym dokumentem obywatela ZSRR; każdy, kto jej nie miał, budził uzasadnioną uwagę i myśl, że najlepiej chyb będzie pozbyć się delikwenta jak najszybciej.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[2]

[dokument zapisany jest ołówkiem (być może chemicznym – to taki, po którym zapisany tekst zetrzeć zwykłym sposobem (np. gumką, chlebem itp.) było niesposób, na zamoczonym dokumencie zapis taki tylko się utrwalał [chemiczny ołówek był zamiennikiem atramentu (nawet w Polsce przez okres dobre kilkunastu lat po II wojnie światowe)]

[pierwszego słowa, tytułowego, nie odczytuję, przynajmniej na razie]

S-S.R. [ros.: С-С.Р. – nie jestem w stanie rozszyfrować tego skrótu, wydaje mi się, że ma coś wspólnego z miejscową jakąś „radą” (ale to moje subiektywne odczucie!)] Oddział Socjalnego Zabezpieczenia (ubezpieczenia??!) Semipałatyńskiej Rady Miejskiej Delegatów[inaczej też: Przedstawicieli] Ludu Pracującego.
Obwód Semipałatyński, 19.I.1946 r. Nr 8478
Zaświadczenie Nr 8478 wydane zostało obywatelowi [nie należy tego brać dosłownie - , „obywatel” nie musiał posiadać pełni praw, albo nawet jakiejś istotnej ich części!] Lauterbach W. R. – inaczej: Zaświadcza się, że obywatel Lauterbach W.R.] rzeczywiście bierze udział w szkoleniu prowadzonym przy Semipałatyńskim Miejskim [ros:]собесп [<= nie rozumiem, być może nawet jakaś pomyłka w zapisie, ale generalnie chodzi o to, że korzysta z „dobrodziejstw” miejskiej działalności zabezpieczenia socjalnego] i jest inwalidą pierwszej grupy [tzn: został uznany za inwalidę pierwszej grupy na mocy decyzji odpowiedniego organu na okres:] od 06/XII-45 [tu: 1945 r.] do 06/VI 46 [tu: 1946] roku.
Rentę otrzymuje comiesięcznie w wysokości 250 (dwieście pięćdziesiąt rubli)
Zaświadczenie wydano w zamian [inaczej: w miejsce] [słowo nieczytelne] książeczki.
Kierownik [słowo nieczytelne, ale chodzi zapewne o miejską komórkę zabezpieczenia socjalnego (chociaż głowy za to nie daję !!!)] Mutbajew. [zatem słowo nieczytelne, ale widzę w nim chyba cząstkę In,, więc może chodziłoby o „obywateli-cudzoziemców [inostrannych jakichś tam]” , a zatem słowa:] podpis nieczytelny.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[3]

[odcisk podłużnej pieczęci „firmowej”:]
[skrót, którego nie odczytuję[
Kołchoz
„Nowy Świat”
Repińskiej Rady Wiejskiej rajonu [tu: powiatu] Biel-Agaczowskiego [?Agaczewskiego?] *)
[zatem jakiś niezrozumiały dla mnie skrót z pięciu liter (alfabetu łącińskiego??!); po każdej z nich kropka]”

Zaświadczenie,
wydane
przez kierownictwo [zarząd?] kołchozu „Nowy świat” repińskiej [<= od imienia własnego => nazwy miejscowośi (Repin???)] Wiejskiej Rady Wykonawczej Żana-Semejskogo rajonu [<=powiatu] w obwodzie Semipałatyńskim Kazachskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej
obywatelowi Laujterbach [sic!!] Wiktorowi Riszadowiczowi [Ляуйтербах Виктор Ришадовичу].

Zaświadcza się, że on rzeczywiście pracował w naszym kołchozie, jako robotnik niewykwalifikowany [=работал чернорабочим], od 01-VI 1940 r. do 20-XI 1949 r.
W tym okresie [zatem jedno słowo nieczytelne] odpracował on 141,5 dnia roboczego [,] jego żona Laujterbach [pierwsza litera imienia nieczytelna]lena odpracowała 40,8 dni roboczych.
Obywatel Laujterbach WR przy zatrudnieniu w naszym kołchozie odnosił się do powierzonej mu pracy sumiennie powierzoną mu pracę wypełniał dobrze.
Co i stwierdza niniejsze zaświadczenie.
Przewodniczący kołchozu – [podpis nieczytelny’
Sekretarz kołchozu – [podpis nieczytelny]
[odcisk tuszowy okrągłej pieczęci z nieczytelnymi godłem republikańskim albo jakimś logotypem w jej środku oraz napisem w otoku pieczęci/
_____________________________________________________
*) 17 января 1928 года из Бородулихинской и Советской волостей Семипалатинского уезда Семипалатинской губернии образован Бель-Агачский район Семипалатинского округа с центром в селе Бель-Агач [ encyclopaedia.bid/%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%...B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD ] – 17 stycznia 1928 roku z Borodulichińskiej i Sowieckiej włości [jednostka administracyjno-terytorialna w carskiej Rosji – awm] Semipałatyńskiego ujezdu [<= odpowiednik powiatu] w guberni Semipałatyńskiej utworzony został Biel [Bel?]-Agaczewski rajon Semipałatyńskiego okręgu z ośrodkiem administracyjnym [tu: siedzibą] we wsi Biel-Agacz.
The following user(s) said Thank You: Jagoda Nowak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #30784 przez Jagoda Nowak
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Wujek przed II wojną był leśnikiem w Jabłonowie. On z żoną, jego brat i siostra z rodzinami zostali wywiezieni do kołchozów (nadal szukam jakiegokolwiek śladu po bracie i siostrze) a syna rozstrzelało NKWD w 1940 roku.
Wiktor po wojnie był repatriantem, inwalidą bez nogi, najwidoczniej stracił ją w czasie pobytu w kołchozie.
Jeszcze raz bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Jagoda N.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #30798 przez awm; awm
Z ciekawości spojrzałem na poprzednie pytania.



familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-115...,362754601,362779601 [akty 69 i 70]
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego: Łochynia nr 69,,

{a z aktu nr 70 poproszę tylko imiona i nazwiska rodziców młodych}:
(a) Kazimierz Olczyk, kawaler, w Borownie urzędnikiem [служащимъ] w Borownie, urodzony w Piaskach, syn ś.p. Bartłomieja i [żyjacej] Rozalii małżonków Olczyków, lat 23
(b) Joanna Rygało, panna, córka Józefa i Ewy z domu Małka, lat 17, urodzona we wsi Garnek, zamieszkala przy rodzicach w Borownie Z góry dziękuję za pomoc

151
Wieś Kamyk
Działo się w osadzie [посадъ] Kłobucku 02/14-V 1883 r. o g. 01 po południu.
Stawił się Walenty Zieliński 25 lat, szewc zamieszkały w Kamyku w obecności Władysława Kusia [Кусья] lat 34 i Jana Sobolaka [?] lat obydwóch – gospodarzy zamieszkałych w Kamyku.
I okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kamyk 27-IV/09- V tego roku o g. 08 rano z jego prawowitej małżonki Pauliny z Ambloskich [sic! –skich, nie -skich], lat 22 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie św. udzielonym dzisiaj przez Ks. Józefa Bądaszewskiego [?] dano imiona Jan Piotr, a rodzicami chrzestnymi byli wspomniany Władysław Kuś [Кусь] i Marianna Sobolak ze wsi Kamyk’a
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez Nas i przez ojca dziecka podpisany został, świadkowie są niepiśmienni.
Proboszcz kłobuckiej parafii, prowadzący akta stanu cywilnego – [podpis innym charakterem pisma:] Ks. [imię i nazwisko nieczytelne]
[na marginesie:].
Jan Piotr Zieliński 04/17-X 1909 roku w częstochowskim kościele św. Barbary zawarł związek małżeński z Marianną Śliwczyńską.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Akt 107
Działo się w mieście Częstochowie w parafii Świętej Barbary 04/17-X r.1909 o g. 01 po południu […] pomiędzy:
Janem Piotrem dwojga imion Zielińskim, kawalerem, szewcem, żołnierzem rezerwy, lat 26, synem żyjącego Walentego i zmarłej już Pauliny z Amplewskich [sic! –wskich] ślubnych małżonków Zielińskich, urodzonym i zamieszkałym w parafii św. Zygmunta.
I Marianną Śliwczyńską, panną, lat 22, córką obywatela zmarłego Józefa i pozostającej w żywych Karoliny z domu Mołek ślubnych małżonków Śliwczyńskich, urodzoną i zamieszkałą w Częstochowie przy matce. […]
[czytelne podpisy przy akcie, poza proboszczem:] Jan Piotr Zieliński, Marianna Śliwczyńska, Wicenty [sic!] Zielinski [sic!]

Akt 2
Nowa Częstochowa

Działo się w mieście Częstochowie 03/17-I 1883 roku o godzinie 11 rano.
Ogłaszamy [też: oświadczamy] że w obecności świadków, Jana Śliwczyńskiego, obywatela [tzn. tu: mieszkańca miasta (Częstochowy)], lat 42 i Jana Ciuka, woźnicy, lat 30, obydwóch zamieszkałych w Nowej Częstochowie, w dniu dzisiejszym zawarty został małżeński ślub kościelny […]
Józefem Śliwczyńskim, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu pracowniku [najemnym? (работникъ)] w Nowej Częstochowie, kawalerem, synem Józefa i zmarłej Marianny z domu Waloch [Валёхъ] małżonków Śliwczyńskich, lat 21.
I Karoliną Mołek, panną, urodzoną w mieście Berlinie, córką już nieżyjących Franciszka i Anny Labn [Лябнъ <== tak odczytuję to nazwisko] małżonków Mołek, lat 23, służącą , zamieszkałą w Nowej Częstochowie […]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

646
Nowa Częstochowa

Dział się w mieście Częstochowie 10/22-X 1873 r. o g. 1 po południu.
Stawili się Józef Zieliński, lat 34 i Józef Szczepański, 24 lata, szewcy zamieszkali w Nowej Częstochowie i oświadczyli, że 09/21-X roku bieżącego o godzinie 02 po południu w Nowej Częstochowie zmarł Władysław Zieliński syn Józefa i zmarłej Marianny z Ponińskich małżonków Zielińskich, urodzony w Kościelcu [?], lat dziesięć [10] mający. […]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1254
Miasto Częstochowa

Działo się w mieście Częstochowie w parafii św. Zygmunta 12/24-XI 1895 roku o godzinie 05 po południu.
Stawili się Anna Kaczmar[…?] żona pracownika [dniówkowego zapewne (najemnika ogólnie), albo nieprawidłowo nazwany przez sporządzającego akt robotnik fabryczny] będąca przy porodzie, lat 33, nie będąca mieszkanką Częstochowy, Franciszka Zygmunt, lat 26 i Franciszka Jarzębskiego, lat 33, obydwóch robotników [w sensie jak wyżej] w Częstochowie
i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że ono [zatem słowo niezrozumiałe, ale jego sens niechybnie: zostało poczęte przez (jak, np., w transliteracji, „priżiznien”- który otrzymał życie, został dołączony do żywych)] przez Jana Śliwińskiego, robotnika [ w sensie jak wyżej], lat 34, w Częstochowie zamieszkałego, przy zeznaniu tego aktu nieobecnego, z jego prawowitą małżonką Marianną z Zadwornych, lat 28.
[imię dziecku na chrzcie tego dnia dano: Franciszek]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 tygodni temu #30799 przez awm; awm
Z tym robotnikiem [работником] nie jestem pewien tłumaczenia. Prwidłowo słowo rabotnik wymaga dopełnienia bliższego, które uściśla uzycie tego określenia. Jeśli piszący akty rozumieli to słowo inaczej, trudno bez ich pomocy dzisiaj okreslić, o co im chodziło. Myslę, że z powodzeniem mogli mieć na myśli i robotnika, JAKEGOŚ w ogóle, również używając tego określnia dla robotnika fabrycznego, (zakładowego. robotnika z manufaktury itp.)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.493 s.