Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17098 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 6. Trębaczew. Działo się w parafii Działoszyn, dnia 11/23.0.1896 r. o godzinie 11:00 rano. Stawili się Michał Pawlik, lat 60 i Wojciech Wojtal, lat50, obaj rolnicy ze wsi Trębaczew i oświadczyli, że w Trębaczewie, dnia 9/21.01. tegoż roku, o godzinie 3:00 wieczorem, umarł Konrad Dyrek, rolnik, lat 57, syn Piotra i Jadwigi urodzonej Tyka, małżonków Dyrków, chłopów, urodzony i zamieszkały we wsi Trębaczew. Zostawił po sobie żonę Rozalię, urodzoną Radziewska(?). Po naocznym przekonaniu się o zgonie Konrada Dyrka, akt ten spisany niepiśmiennym świadkom przeczytany i tylko przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17454 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 40 zgon Wojciech Sikora
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...oom=2.5&x=203&y=1299

Z góry bardzom dziękuję
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17456 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
40.Raciszyn
Działo się w Działoszynie 21.03/03.04.1900r. o godz.10 rano.
Stawili się Mikołaj Kucharczyk l.57 i Adam Mordal l.40, oboje rolnicy zamieszkali w Raciszynie, i oświadczyli że w Raciszynie 19.03/01.04. roku bieżącego o godz.21 zmarł Wojciech Sikora, robotnik, l.76, syn Antoniego i Marianny urodzonej Bociąga małżonków Sikora, urodzony i zamieszkały w Raciszynie, pozostawił po sobie żonę Józefę z Kocotów?
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Wojciecha Sikory, akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany został, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #17718 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 280 Ur Franciszek Ranoszek
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=224&y=1544

Z góry bardzo dziękuję
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #17732 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Panie Tomku,
akt nr 279 dotyczy urodzenia Władysałwa Bociągi, syna Franciszka i Wiktorii Bęben. Nie pamiętam, żeby był tłumaczony, ale wygląda, na dokument, który Pana dotyczy.
A teraz tłumaczenie Ranoszka:

Nr 280. Patoki. Działo się w Działoszynie, dnia 7/20.10.1907 r. o godz. 2:00 po południu. Stawił się Franciszek Ranoszek, lat 25, robotnik zamieszkały we wsi Patokach, w obecności świadków Józefa Lotki(?), lat 40 i Józefa Smolarka, lat 30, obu zamieszkałych w Patokach, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Patokach dzisiaj, o godzinie 1:00 po północy, z jego żony Marianny urodzonej Bisiak, lat 25. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Franciszek, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Karkos i Julianna Kotynia. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas został
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #17874 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 153 zgon ksawery Swędrak
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=1648&y=230

Z góry bardzo dziękuję
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie