Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin spisanego po łacinie z 1787r

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #16823 przez Roman Huras
Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin moich przodków z 1787r


www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/35d51a44cc624b0f.html

Pozdrawiam
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17368 przez Roman Huras
Dobry wieczór!
Ponawiam swoją powyższą prośbę. Może ktoś potrafi dokładnie przetłumaczyc tekst z łaciny
pozdr
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 dni temu #24559 przez Roman Huras
Dzień dobry!
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu powyźszego aktu
Temat sprzed ponad roku:)
Dziekuje z gory
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 dni temu #24565 przez Rafał Molencki
Nie znam łaciny biegle, pismo dość niewyraźne, ale próbuję przetłumaczyć najważniejsze informacje:
Z wsi ?Imielno/Jemielno
21 stycznia 1787, ja ten sam jak wyżej, małżeństwo pomiędzy (????) pracowitym Joachimem Wojtałem, młodzieńcem i Małgorzatą Plucionką (od ?Pluta), panną, poprzedzone przyrzeczeniami i trzema zapowiedziami ogłoszonymi w kolejne niedziele w obecności ludu na zgromadzeniu Bożym bez żadnych przeszkód (???) w kościele połączonych i pobłogosławionych potwierdziłem w obecności świadków: pracowitego Walentego Rachwińskiego, Baltazara Strzeleckiego i Marcina ?Balateńskiego, wszystkich z ?Imielna
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie