Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19122 przez Alicja Surmacka
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu was created by Alicja Surmacka
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 11z 1907 roku z parafii Bąkowa Góra między Andrzejem Maszczykiem a Joanną Warcholińską wdową z d. Nowicką:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-115...,363968601,363985101

Alicja

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19124 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Dęba nr 11. Działo się we wsi Bąkowa Góra dnia 16. /29./ stycznia 1907 r. o godz. 10 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Zygmunt, lat 40 i Aleksego Suchanek, lat 50, rolników w Dębej żyjących, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Maszczyk, wdowcem po Agnieszce z d. Kosmenga, zmarłej w Teodorowie, parafii Dmenin, piotrkowskiej guberni, noworadomskiego powiatu dnia 05. /18./ lutego 1903 r., urodzonym we wsi Granice a w Teodorowie żyjącym, rolnikiem, lat 71, synem zmarłych Szymona i jego żony Marianny z d. Kot
i Joanną Warcholińską z d. Nowicka, wdową po Józefie Warcholińskim zmarłym w Dębie dnia 08. /21./ 08. 1901 r., urodzoną w Bąkowej Górze a w Dębie żyjącej, gospodyni, lat 50, córka zmarłych Józefa i jego żony Agnieszki z d. Grask?.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz.....
Akt ten został przeczytany niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my go tylko podpisaliśmy.
The following user(s) said Thank You: Alicja Surmacka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie