Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19189 przez antoni grondys
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego metryki nr 45 str 218
/familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20930-24822-66?cc=2115410&wc=9RRH-929:362228801,364539401,364540001
nr 36 str429
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364539401,364540201

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19191 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Nr 36. Jaworzno. Działo się w wsi Jaworzno dnia 10/22.07.1894 r., o godzinie 5:00 po południu. Stawił się Piotr Grondys, Wójt Gminy Rudniki, rolnik, zamieszkały w Jaworznie, w obecności Rocha Jabłońskiego, lat 46 i Błażeja Garbaciaka, lat 48, obu rolników, zamieszkałych w wsi Jaworzno i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Jaworzno, dnia 8/20.07. tegoż roku, o godzinie 4:00 po południu, jego małżonki Marianny urodzonej Belka, lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadano imię Antoni Czesław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Okwieciński i Stanisława Łosik(?). Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i oświadczającego podpisany został, świadkowie niepiśmienni.

Na marginesie zapis, o zawartym dnia 20.01./2.02. 1930(?) r., w Parzymiechach ślubie.
Nie mam pomysłu z kim. Nieśmiało wyłania mi się Bronisława Gworys, ale to tylko przypuszczenia. Akt ślubu wyjaśni.
Podany wcześniej link, nie otwiera się. Proszę powtórzyć.
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19224 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuje za tłumaczenie , co do wpisu na marginesie to faktycznie małżonka Antoniego Grondys była Bronisława Gworys , natomiast data wg mnie to rok 1915 (tj urodzenie sie pierwszego dziecka) lub może 1914,(zresztą pisana po rosyjsku)
próbuje jeszcze raz odnosnik do drugiego aktu
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364539401,364540001
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19225 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Nr 45. Jaworzno. Działo się w wsi Jaworzno dnia 18/30.09.1874 r. o godzinie 4 :00 po południu. Stawił się Walenty Grondys, rolnik, zamieszkały w Jaworznie, lat 30, w obecności Tomasza Waleszczyńskiego, lat 40 i Józefa Kobieli, lat 30, obu rolników zamieszkałych w wsi Jaworzno i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Jaworzno, dnia 17/29.09, tegoż roku, o godzinie 12:00 r. po południu(?), z jego małżonki Marianny urodzonej Irach, lat 20. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadano imię Piotr, a rodzicami jego chrzestnymi byli Piotr Grondys i Anna Kowalczyk Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został, obecni niepiśmienni.

Panie Antoni, co do zapisu daty 1930 z pierwszego aktu, to mając inne metryki, z pewnością będzie to 1913. Słowo zaczyna się od "tri...", a potem to już tylko można się domyślać. Chłopak-nowożeniec był jednak bardzo młody.

W drugim zaś, dziwny jest zapis godziny urodzenia, bo to znaczy, że o 12, ale w nocy. Drobiazg, który nie ma znaczenia.
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19229 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
ponownie prosze o tłumaczenie z j rosyjskiego
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,364539401,364540401
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19234 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Nr 57. Jaworzno. Działo się w wsi Jaworzno dnia 22.08./4.09.1904 r. o godzinie 5 :00 po południu. Stawił się Piotr Grondys, rolnik, zamieszkały w Jaworznie, lat 55, w obecności Józefa Belki, lat 55 i Andrzeja Rosaka, lat 50, obu rolników zamieszkałych w wsi Jaworzno i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Jaworzno, dnia 16/29.08, tegoż roku, o godzinie 10:00 r. rano, z jego małżonki Marianny urodzonej Belka, lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadano imię Jan Roman, a rodzicami jego chrzestnymi byli Roman Krzemiński i Julia Olewińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.

Panie Antoni, urodzenie zgłoszone po kilku dniach, co zdarzało się rzadko. Przeglądałam kilka aktów, by upewnić się co do pisowni liter "R" i widzę, że Grondysowie często byli świadkami lub chrzestnymi dzieci. Chyba coś we wsi, z Belkami, znaczyli. Umieli też pisać. Ładnie buduje się historia Pana rodziny. Stanisław Belka jest obecnie Starostą Oleskim, pochodzi z tamtych stron. Może to też Pana Rodzina?
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie