Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20130 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu nr 6 z 1898
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...pg#zoom=2&x=60&y=176

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20132 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu nr 8
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=1.5&x=131&y=395

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20159 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
8. Trębaczew
Działo się w Działoszynie 15.01.1906r. o godz.13.
Ogłaszamy że w obecności świadków Adama Klimczaka l.31, i Józefa Mordalskiego l.40, oboje rolników z Trębaczewa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Leszczykiem, kawalerem l.22, synem Antoniego i zmarłej Marianny urodzonej Tłuszczek, małżonków Leszczyków rolników, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu w Trębaczewie, i Walerią Bułacz, panną l.17, córką zmarłego Andrzeja i żyjącej Marianny urodzonej Malatyńska (patrz margines) małżonków Bułaczów, urodzoną i zamieszkałą przy matce rolniczce we wsi Trębaczew.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym Działoszyńskim parafialnym kościele w dniach niedzielnych 31.12 zeszłego roku, 07.01, i 14.01 roku bieżącego. Pozwolenie matki panny młodej udzielone słownie. Młodzi małżonkowie oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten młodym małżonkom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

6. Trębaczew
Działo się w Działoszynie 06/18.01.1898r. o godz.14.
Ogłaszamy że w obecności świadków Piotra Pogody l.40, i Ludwika Kiedosa l.60, oboje rolników zamieszkałych we wsi Kiedosy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcinem Grondys l.28, wdowcem po zmarłej Mariannie urodzonej Kiedos, synem Piotra i Tekli z Wystrykowskich małżonków Grondys rolników, urodzonym we wsi Grabarze w parafii Parzymiechy, zamieszkały we wsi Kiedosy, i Antoniną Tassarz, panną l.18, córką żyjącego Feliksa i zmarłej Marianny urodzonej Kiedos małżonków Tassarzów rolników, urodzona i zamieszkała przy ojcu we wsi Szczepany.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym Działoszyńskim parafialnym kościele w dniach niedzielnych 21.12/02.01, 28.12/09.01, 04/16.01. roku bieżącego. Pozwolenie ojca panny młodej na wstąpienie w związek małżeński udzielono słownie. Młodzi małżonkowie oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił Ksiądz Franciszek Stawicki miejscowy wikary. Akt ten młodym małżonkom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

59. Szczyty
Działo się w Działoszynie 20.05/01.06.1897r, o godz.16.
Ogłaszamy że w obecności świadków Rocha Warzechy l.56, i Ksawerego Kocika l.50, oboje rolników zamieszkałych we wsi Szczyty, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Leszczykiem l.76 wdowcem po zmarłej Annie z Nogałów, urodzonym we wsi Trębaczew a zamieszkałym we wsi Szczyty, synem Pawła i Jadwigi małżonków Leszczyków rolników, i Józefą Grondys, panną l.38, urodzoną we wsi i parafii Parzymiechy, zamieszkałą we wsi Szczyty, robotnicą, córką zmarłych Antoniego i Katarzyny urodzoną Woźniak małżonków Grondys parobków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym Działoszyńskim parafialnym kościele w dniach niedzielnych 27.04/09.05, 04/16.05, i 11/23.05. roku bieżącego.
Młodzi małżonkowie oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Adam Buchowski. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20527 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
prosze o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-124...,362675101,362534401

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20528 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Nr 4. Wasosz. Działo się we wsi Wąsosz dnia 1/14.01.1913 r., o godzinie 2:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Ignacego Idzikowskiego, lat 45 i Michała Ponkliaka(?), lat 50, obu rolników zamieszkałych we wsi Wasosz, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Teofilem Grondysem, kawalerem, rolnikiem, synem Józefa i Anieli urodzonej Idzikowska, małżonków Grondysów, urodzonego i zamieszkałego przy rodzicach we wsi Wasosz, lat 25

i Marianną Naporowską, panną, córką Michała i Apolonii urodzonej Kleszcz, małżonków Naporowskich, urodzoną we wsi Więcki, a zamieszkałą przy rodzicach we wsi Kąty, lat 21. Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 16/29, 23.13./5.01. i 30.12./12.01. ubiegłego i tegoż roku. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Aleksander Gostyński. Akt ten
nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został.

Panie Antoni, te Kąty mi nie pasują, może to jakiś (dziś) przysiółek? Czasy znów nie takie odległe.
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20529 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Pani Elżbieto, bardzo dziękuję za tłumaczenie. Co do Katów poczynie starania o rozszyfrowanie .
Pozdrawiam.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie