Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19701 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nie ma mnie Pani za co przepraszać Pani Elu.
Natomiast ja jestem Pani ogromnie wdzięczny za tłumaczenia.I to ja bardzo przepraszam za tak brzydko pisane akty które podsyłam do tłumaczenia.Ale wiedza w nich zawarta jest tak cenna że nie mogę się powstrzymać.
Bardzo gorąco dziękuję i proszę o przetłumaczenie następnego aktu.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19744 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 72. Kroczyce. Działo się we wsi Kroczyce, dnia 6/18.09.1873 r. o godz. 9:00 rano. Stawił się szlachetnie urodzony Piotr Markiewicz, właściciel majątku Kroczyce, lat 38, w obecności świadków Jana Picana(?), lat 30, a także Wojciecha W..., lat 30, obu chłopów, rolników ze wsi Kroczyce, okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się w Kroczycach, dnia 27.01./8.02.1870 r. o godzinie 6:00 p południu po północy, z jego żony Anny, szlachetnie urodzonej Szyrmer, lat 25. Dziecięciu temu na chrzcie świętym z opóźnieniem z powodu nieprzybycia rodziców chrzestnych, z powodu choroby, odbytym dziś przez ks. Aleksandra S...proboszcza parafii, nadano imiona Maria Kazimiera, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Rassa właściciel majątku Mstyczów i Emilia Hellerowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a dlatego, że świadkowie są niepiśmienni, tylko przez nas i przez ojca dziecka podpisany został.

Panie Tomku, kolejny akt ze znakami zapytania. Nieścisłość daty urodzenia z tą wpisaną na marginesie, to raz, ale zadziwia ogromne opóźnienie. Mam tez wątpliwości co nazwiska Rassa. Właścicielem majątku Mstyczów był Pace albo Paysse („ciocia” Wikipedia), a tu wyraźnie taka pisownia. Składnia zdania opisująca opóźnienie, tez zaburzona. Skryba się chyba nieźle gimnastykował.
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19751 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję Pani Elu.
Chrzestnym był Józef Pace,przyrodni brat mojej praprababci.U nas w rodzinie czytało się to nazwisko Pes,a moja babcia zawsze się naśmiewała z ciotek "...co to za Pes,jakiś pies czy co...",gdy te dowodziły jakie to mają angielskie pochodzenie.

Jeszcze raz dziękuję i proszę o kolejne tłumaczenie.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19770 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 73. Kroczyce. Działo się we wsi Kroczyce, dnia 5/18.09.1873 r. o godz. 9:00 rano. Stawił się szlachetnie urodzony Piotr Markiewicz, właściciel majątku Kroczyce, lat 38, w obecności świadków Jana Packi, lat 30, a także Wojciecha Wiącka, lat 30, obu chłopów, rolników ze wsi Kroczyce, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Kroczycach, dnia 23.03./5.10.1872 r. o godzinie 6:00 po południu, z jego żony Anny, urodzonej Szyrmer, lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym opóźnieniem z powodu nieprzybycia rodziców chrzestnych, z powodu ich choroby, odbytym dziś przez ks. Aleksandra S...proboszcza parafii, nadano, nadano imiona Włodzimierz Bruno, a rodzicami jego chrzestnymi byli Augusta Pacce i Gwidon Heller. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a dlatego, że świadkowie są niepiśmienni, tylko przez nas i przez ojca dziecka podpisany został.

[Data na marginesie sie tym razem zgadza. Dwoje dzieci podawane razem do chrztu. Widocznie ojcu bardzo zależało na rodzicach chrzestnych.]
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19775 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo Pani dziękuję i proszę o tłumaczenie następnego aktu.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19799 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 10. Kroczyce. Działo się we wsi Kroczyce, dnia 12/24.02.1874 r. o godzinie po południu. Stawił się Franc Bednarz, lat 40, a także Jan Pacan(?), lat 40, obaj chłopi, rolnicy ze wsi Kroczyce i oświadczyli, że dzisiaj o godzinie 3:00 w nocy, umarł w Kroczycach Włodzimierz Markiewicz, 16 miesięcy mający, syn Piotra Markiewicza, szlachetnie urodzonego, właściciela majątku Kroczyce i szlachetnie urodzonej Anny urodzonej Szyrmer, małżonków Markiewiczów ze wsi Kroczyce. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Włodzimierza Markiewicza, akt ten oświadczającym przeczytany, z że niepiśmienni przez nas tylko podpisany został
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie