Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23613 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Witam.
Proszę o telefon.Mój numer 663072372.
Tomek
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23617 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23629 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 123. Wojtówka. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 16/28.04.1889 r. o godzinie 5:00 po południu. Stawił się Albin Ciechomski, dzierżawca folwarku Wojtówka, lat 32, w obecności Feliksa Ciechomskiego, obywatela miasta Piotrków i tamże zamieszkałego, lat 26 i Konstantego Borowskiego(?)*, z miasta Mszczonów, lat 40 i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w mieście Mszczonów, dnia 29.03./10.04., o godzinie 10:00 rano, z jego żony Teressy urodzonej Święcicka, lat 36.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Zofia Maria Helena, a rodzicami chrzestnymi zostali Feliks Ciechomski i Maria Giegórzyńska(?). Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.

*) Z bardzo dziwną pisownią litery „B” już się raz spotkałam. Tu może być podobnie, a nie ma z czym porównać. Imię Teresa tez przez dwukrotne „s”.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #23653 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Witam Panie Tomaszu !
W nawiązaniu do rozmowy telefonicznej oraz po analizie (jeszcze nie wszystkich) akt rodziny Knaut mam parę zapytań i uzupełnień:

ad. #20516 (i późniejsze)
- małe uzupełnienie z innych akt po polsku: a). chodzi o Hutę Wilhelmińską koło Mysłowic, b) po słowach "w domu Modlitwy ... w Pilicy" winno być "filiału ewangelickiego" .

ad. #20557
- czy doszedł Pan kim był Wilhelm Franciszek Knaut ? Traugott Knaut miał 9 dzieci (w tym 4 synów), ale nie było wśród nich takiej osoby,

ad. #20602 (w nawiązaniu do #20516)
- nie zgadza się wiek Emanuela Fryderyka Wilhelmina Knaut. Raczej to co jest w # 20602 będzie prawdziwe, gdyż we wcześniejszym akcie ślubu panna Pace miała lat 19 m.8, a on nie miał 37 lat 8 m., ale miał 27 lat i 8 m. Dedukuję tak ze względu na różnicę wieku !
- jeszcze mała korekta nazwiska Sturm i oczywiście wieś Złożeniec koło Pilicy.
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23655 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Koryguję sam siebie.
W ad. #20602 - wiek się zgadza. Natomiast błąd tkwi gdzie indziej.. Mianowicie akt był spisany 05/17.04.1873, a nie 05/17.04.1883 r.
Dziecko się urodziło 18/30.12. 1872 r., zaś matka jego miała 22 lata wtedy !

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #23656 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Witam wszystkich
Mam prośbę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego kilku aktów stanu cywilnego z parafii, są one z lat około 1850- 1890.
Bardzo proszę o pomoc, potrzebuję tych tłumaczeń do drzewa genealogicznego.
Czy może mi ktoś pomóc?
Załączniki:
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie