Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26849 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Warszawska Gubernia
Warszawski Powiat
Wypis aktu śmierci z ksiąg Stanu Cywilnego Parafii Nowy Dwór
59. Działo się w mieście Nowy Dwór 10/22.08.1876r. o godz.20.
Stawili się Tomasz Kolasiński listonosz? z Nowego Dworu l.57, i Henryk Malczewski kasjer Warszawskiego Gubernialnego skarbca? z Warszawy l.28, i oświadczyli że dnia dzisiejszego o godz.5 rano, zmarł w Nowym Dworze, tutaj zamieszkały Józef Malczewski, maszynista budowanej Nadwiślańskiej Kolei Żelaznej, l.34, urodzony we wsi Jakubowo, syn już zmarłego Henryka Malczewskiego i jego małżonki Anny urodzonej Kobylińska żyjącej z własnych środków? w mieście Jędrzejewie guberni Kieleckiej. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Magdalenę urodzoną Szajer w Nowym Dworze.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Malczewskiego, akt ten oświadczającym przeczytano, i podpisany.
Dokument wystawiony 1/13.05.1878r. przez proboszcza parafii Nowy Dwór.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26853 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo, bardzo dziękuję.
Rozwikłało to trochę tajemnic ale i wprowadziło nowe. Mam nadzieję, że dzięki temu tłumaczeniu uda mi się odnaleźć kilka nowych aktów.
Pozdrawiam i proszę o nowe tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27005 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
3. Wierbka
Działo się w Pilicy 02/14.05.1873r. o godz.8 rano.
Eduard Rothert zakładowy kasjer zamieszkały we wsi Wierbka l.46, w towarzystwie Roberta Biderman rusznikarz? l.48, i Karola Bajera miejscowego ewangelickiego kantora l.22, zamieszkałych w Pilicy, i okazał martwe dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono żywe we wsi Wierbka 23.04/05.05. roku bieżącego o godz.20 z jego małżonki Julii urodzonej Szirmer l.36.
Dziecię to chrztu świętego nie otrzymało.
Akt ten przybyłym przeczytano i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27006 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.
Straszna jest wiadomość o urodzeniu martwego dziecka, zwłaszcza, że pomimo swojego wieku byli niedługo po ślubie.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i proszę o kolejne tłumaczenie.

Pozdrawiam,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu - 7 lata 7 miesiąc temu #27008 przez J K R
To nie tak Panie Tomaszu.
Dziecko urodziło się żywe i to dziewięć dni wcześniej, dziwna wydaje się/jest ta zwłoka z chrztem.
Drugie, zastanawia mnie ten ewangelicki kantor?

Pozdrawiam JKR.
Ostatnia7 lata 7 miesiąc temu edycja: J K R od. Powód: ,
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27011 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bo to się działo w parafii ewangelickiej.
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie