Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 4 miesiąc temu #21803 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Prośba o przetłumaczenie:

akt urodzenia 20 1901 Stanisław Chajęcki
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...#zoom=2.5&x=0&y=1393

akt urodzenia 164 1909 Chajęcka Franciszka
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...om=1.75&x=255&y=1345

akt zgonu 94 1898 Chajęcka Zofia
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...zoom=2&x=1501&y=1176

Dziękuję bardzo!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu - 8 lata 4 miesiąc temu #21814 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Nr 94. Piaseczno. Działo się w mieście Warka, dnia 29.09./4.10.1898 r., o godzinie 8:00 rano. Stawili się Stanisław Chajęcki, lat 30 i Stanisław Donica, lat 26, obaj właściciele majątku, we wsi Piaseczno zamieszkali i oświadczyli, że dnia 20.09./2.10. tegoż roku, o godzinie 5:00 po południu umarła Zofia Chajęcka, dziecko 2 tygodnie mające, przy rodzicach, we wsi Piaseczno urodzona, córka Stanisława i Katarzyny urodzonej Zielińska, małżonków Chajęckich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Zofii Chajęckiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został

20. Pilica. Działo się we wsi Ostrołęka, dnia 5/18.08.1901r. o godzinie1:00 po południu.
Stawił się Michał Chajęcki, rolnik, lat 36, we wsi Pilica zamieszkały, w obecności Walentego Sowińskiego i Stanisława Barszcza(?), obu rolników we wsi Pilica zamieszkałych, pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się we wsi Pilica 1/14.08. tegoż roku o godzinie 5:00 po południu, z jego żony Marianny urodzonej Sowińska, lat 27. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Chajęcki i Antonina Donica. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

164. Piaseczno. Działo się w mieście Warka, dnia 11/24.10.1909r. o godzinie 5:00 po południu.
Stawił się Stanisław Chajęcki, rolnik, lat 46, zamieszkały we wsi Piaseczno, w obecności Józefa Słupka, lat 52 i Wincentego Sowińskiego, lat 40, obu rolników zamieszkałych we wsi Piaseczno i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się we wsi Piaseczno dnia wczorajszego, o godzinie 5:00 po południu, z jego żony Katarzyny urodzonej Zielińska, lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli Marcin Zieliński i Franciszka Słupek. Akt ten oświadczającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ostatnia8 lata 4 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 4 miesiąc temu #21844 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie:

akt urodzenia r.1899 Stanisław Rogoziński
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...oom=1.5&x=1912&y=288

akt zgonu 58 1905 Zatorska (matka Katarzyna Chajęcka)
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...om=2.5&x=1287&y=1254

akt zgonu 19 Wincentak (matka Chajęcka)
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...g#zoom=2&x=134&y=162

Dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu - 8 lata 4 miesiąc temu #21865 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Nr 58. Hornigi. Działo się w mieście Warka, dnia 3/15.06.1905 r., o godzinie 6:00 po południu. Stawili się Wojciech Grzeszczak, lat 39 i Walenty Kołacz, lat 50, obaj rolnicy ze wsi Hornigi i oświadczyli, że we wsi Hornigi, dnia dzisiejszego, o godzinie 4:00 po południu umarła Józefa Zatorska, wdowa, rolniczka, lat 70, córka zmarłych Franciszka i Katarzyny, urodzona Chajecka, małżonków Wlazeł, urodzona we wsi Dębnowola, Parafii Ostrołęka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefy Zatorskiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został

Nr 19. Prusy. Działo się w mieście Warka, dnia 4/16.02.1886 r., o godzinie 3:00 po południu. Stawili się Franciszek Glinka, lat 70 z Piaseczna i Józef Mierski, lat 40 z Prus, obaj gospodarze i oświadczyli, że we wsi Prusach, dnia wczorajszego, o godzinie 2:00 po południu umarł Józef Wicentak, gospodarz, lat 37, urodzony w Piasecznie, syn Ludwika i Franciszki urodzonej Chajęcka, małżonków Wicentaków. Zostawił po sobie owdowiała żonę Marianną urodzona Glinka, Wicentak. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Wicentaka, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został

(będzie na raty, komputer sie zawiesza :pinch: )
Ostatnia8 lata 4 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #21866 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Nr 217. Działo się w mieście Warszawa w Parafii Wszystkich Świętych, dnia 21.01./2.02.1899r. o godzinie 6:00 wieczorem. Stawił się Teodor Rogoziński, szewc, lat 29, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Pańskiej pod numerem 1211, w obecności Józefa Michalskiego i Józefa Paca, szewców, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Warszawie, w jego mieszkaniu, dnia 13/25.01. tegoż .roku, o godzinie 8:00 rano, z żony jego Franciszki urodzonej Chajęcka lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi Józef Michalski i Marianna Żebrowska. Akt ten po przeczytaniu my i oświadczający podpisaliśmy, świadkowie niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 4 miesiąc temu #21871 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie:

akt ślubu nr 14 z 1885 Chajęcki i Wielgus
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...jpg#zoom=3&x=0&y=129

akt urodzenia 2666 Janina Ryczko
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...om=3.5&x=1407&y=1626

akt urodzenia 183 1890 r. Chajęcka Józefa
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...pg#zoom=2&x=68&y=210

bardzo dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie