Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26156 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się we wsi Zwola 28.03/09.04.1899r. o godz.18.
Stawił się osobiście Jan Szerszeń l.32 gospodarz we wsi Suchowola zamieszkały, w towarzystwie Franciszka Morawskiego l.30, i Jana Tkaczyka l.36, gospodarzy zamieszkałych w Suchowoli, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono w Suchowoli dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku o godz.15 z jego małżonki Jadwigi urodzonej Tkaczyk l.36.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego, nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi zostali Franciszek Morawski i Joanna Tkaczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26157 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się we wsi Zwola 26.05/07.06.11891r. o godz.13.
Stawił się osobiście Józef Szerszeń l.20 gospodarz we wsi Świder zamieszkały, w towarzystwie Jana Szerszenia l.24, i Piotra Szcześniaka? l.40, rolników ze wsi Świder, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Świder 19/31.05. o godz.4 rano z jego małżonki Franciszki urodzonej Suchodolska l.18.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię... i koniec aktu.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26158 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się we wsi Zwola 02/14.06.1885r. o godz.14.
Stawił się Józef Szerszeń służący l.50 zamieszkały we wsi Jagodne, w towarzystwie Michała Kaniewskiego l.45, a także Jana Kozińskiego l.35, gospodarzy zamieszkałych we wsi Jagodne, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi jagodne 29.05/10.06. roku bieżącego o godz.3 po północy z jego małżonki Krystyny urodzonej Leśkiewicz l.41.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego proboszcza, nadano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Zwoliński i Marianna Leśkiewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany, z powodu ich niepiśmienności.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 10 miesiąc temu #26208 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dzień dobry,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu (załączam 4 zdjęcia dla jego czytelności). Niestety niektóre zdjęcia wykonane zostały źle, ale tak to jest, jak się amatorsko robi zdjęcia. :(

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26217 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
54. Świder
Działo się we wsi Zwola 12/24.12.1876r. o godz.14.
Stawił się osobiście Wojciech Szerszeń gospodarz l.42 zamieszkały we wsi Świder, w towarzystwie Wawrzyńca kowalskiego l.35, a także Jana Szerszenia l.32, gospodarzy zamieszkałych we wsi Świder, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Świder 08/20.12. roku bieżącego o godz.8 po północy z jego małżonki Marianny urodzonej Wiśniewska l.41.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez niżej (podpisanego nadano imię?) Piotr, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej (wspomniany ??? ??? i ???) Szerszeń.
Akt ten oświadczającemu i świadkom (niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany?)

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 10 miesiąc temu #26221 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dobry wieczór,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu (załączam 4 zdjęcia dla jego czytelności)

Dziękuję Bardzo :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie