Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 4 miesiąc temu - 7 lata 4 miesiąc temu #27789 przez Katarzyna Chajęcka
Ostatnia7 lata 4 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od. Powód: .

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 4 miesiąc temu #27790 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu slubu nr 8/1900 r. Chajęcki i Zapaśnik
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...pg#zoom=2&x=98&y=158

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 4 miesiąc temu #27956 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 634/1906 r. Gogolewska Zofia.

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&z...zoom=2&x=1490&y=1748

Dziękuje pięknie :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27980 przez Mirek Wysocki
Nr 10 Pilica. Wydarzyło się we wsi Ostrołęka dnia 2/14.11.1892 roku o godz. 12:00. Oświadczam, że w obecności świadków Wojciecha Sowińskiego 60 lat i Stanisława Chajenckiego, rodzonego brata pana młodego, 25 lat, obydwoje rolnicy ze wsi Piaseczno. Zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Michałem Chajenckim, 30 lat, kawalerem, rolnikiem ze wsi Piaseczno i tamże urodzonym, synem Antoniego Chajenckiego i jego żony Marianny z domu Wielgus, rolników ze wsi Piaseczno oraz Marianną Sowińską, panną, 17 lat, zamieszkałej i urodzonej we wsi Pilica, córki zmarłych rodziców Józefa Sowińskiego i żony jego Małgorzaty z domu Kucharska, rolników, przed śmiercią mieszkających we wsi Pilica. Powyższy ślub był poprzedzony trzykrotnie zapowiedziami: 27.09/9.10; 4/16.10 i 11/23.10 br. w tutejszym ostrołęckim kościele parafialnym oraz w tych samych dniach w kościele parafialnym w Warce. Pozwolenie pannie młodej na zawarcie związku dali opiekunowie podczas sporządzania powyższego aktu. Młodożeńcy oświadczyli, że intercyza pomiędzy nimi nie była zawarta.

Nr 3 Dębnowola. Wydarzyło się we wsi Ostrołęka dnia 28.01/9.02.1892 roku o godz. 16:00. Oświadczam, że w obecności świadków Michała Chajenckiego, 26 lat, rodzonego brata pana młodego, rolnika we wsi Piaseczno i Jana Wlazły, 21 lat, brata rodzonego panny młodej, rolnika we wsi Dębnowola. Zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Antonim Chajenckim, 31 lat, rolnikiem zamieszkałym we wsi Piaseczno parafia Warka, wdowcem po zmarłej żonie we wsi Wichradz, Antoninie Chajneckiej z domu Cyngot, urodzonym we wsi Wichradz, synem Antoniego Chajenckiego i jego żony Marianny z domu Wielgus, rolników ze wsi Piaseczno a Agatą Wlazeł, 17 lat, panną przy swoich rodzicach zamieszkałą we wsi Dębnowola i tamże urodzona. Córki Józefa Wlazła i żony jego Katarzyny z domu Bartnik, rolników. Powyższy ślub był poprzedzony trzykrotnie zapowiedziami: 12/24.01; 19/31.01 i 26.01/7.02 br. w tutejszym ostrołęckim kościele parafialnym oraz w tych samych dniach w kościele parafialnym w Warce. Pozwolenie pannie młodej na zawarcie związku dali rodzice podczas sporządzania powyższego aktu. Młodożeńcy oświadczyli, że intercyza pomiędzy nimi nie była zawarta.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27981 przez Mirek Wysocki
Nr 5 Konary. Wydarzyło się we wsi Konary 5/17.02.1894 roku o godz. 17:00. Stawił się Jan Hajęcki, 36 lat, szewc i Władysław Świerczewski, 32 lata, rolnik oboje ze wsi Konary i oświadczyli, że tamże 5/17.02. br. o godz. 16:00 umarł Adam Hajęcki, 6 lat, przy rodzica we wsi Konar zamieszkały, urodzony we wsi Gąski parafia Warka, syn Jana i Marianny z domu Pentoszewska, szewców ze wsi Konary. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Adama Hajęckiego powyższy akt obecnym przeczytano, jako że byli niepiśmienni przez nas tylko został podpisany.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 4 miesiąc temu #28016 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo prosze o tłumaczenie aktu urodzenia 2449 /1904 Chajęcka Janina Par Wszystkich świętych
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...oom=1.5&x=1248&y=182

Dziekuję pieknie
Kasia

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie