Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21496 przez Jarosław Żukow
Pani Kasiu...
Ten akt 216, to jest akt który pani przetłumaczyłem. Tam na samym dole jest dopisek o którym wspominałem. W tym wypadku podkreślone słowo było pomyłką, na co wskazuje symbol przypominający "F". Skrybowie zazwyczaj go stawiali przy wykrytym błędzie w akcie i na marginesie bądź pod aktem robili do niego adnotację.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21497 przez Jarosław Żukow
3. Dębnowola
Działo się we wsi Ostrołęka 28.01/09.02.1892r. o godz.16.
Oświadczamy że w obecności świadków Michała Chajęckiego l.26 brata pana młodego, rolnika we wsi Piaseczno zamieszkałego, i Jana Wlazłego l.21 brata panny młodej, rolnika we wsi Dębnowola zamieszkałego, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Chajęckim l.31, rolnikiem we wsi Piaseczno Wareckiej parafii zamieszkałym, wdowcem po zmarłej we wsi Wichradz żonie Antoninie Chajęckiej urodzonej Cyngot, urodzonym we wsi Wichradz synem Antoniego Chajęckiego i żony jego Marianny urodzonej Wielgus, rolnik we wsi Piaseczno zamieszkały, i Agatą Wlazeł, panną, l.17, przy swoich rodzicach we wsi Dębnowola zamieszkałej i tam urodzoną, córką Józefa Wlazłego i żony jego Katarzyny urodzonej Bartnik rolnikach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w dniach niedzielnych następujących po sobie 12/24, 19/31.01, i 26.01/07.02. roku bieżącego, w tutejszym parafialnym Ostrołęckim kościele, i w tych samych dniach w Wareckim parafialnym kościele. Pozwolenie rodziców panny młodej na wstąpienie w związek małżeński udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił niżej podpisany. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 5 miesiąc temu #21498 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskkiego
Bardzo dziękuje za wyjaśnienie. :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21499 przez Jarosław Żukow
(To jest akt zgonu)
7. Pilica
Działo się we wsi Ostrołęka 06/18.10.1896r. o godz.9 rano.
Stawił się Michał Chajęcki l.32, i Aleksander Woźniak l.60, oboje gospodarze ze wsi Pilica, i oświadczył że dnia dzisiejszego o godz.1 po północy zmarła we wsi Pilica Zofia Chajęcka l.3, tamże urodzona, córka Michała i Marianny urodzonej Sowińska małżonków Chajęckich. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Zofii Chajęckiej, akt ten spisano, oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

21. Pilica
Działo się we wsi Ostrołęka 30.03/12.04.1909r. o godz.13.
Stawił się Michał Chajęcki rolnik l.44, zamieszkały we wsi Pilica w towarzystwie Walentego Sowińskiego i Józefa Barszcz, oboje rolników we wsi Pilica zamieszkałych pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Pilica 20.032/02,.04. roku bieżącego o godz.17 z jego małżonki Marianny urodzonej Sowińska l.38. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Helena, a rodzicami chrzestnymi zostali Stanisław Donica i Katarzyna Glinka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Proszę zwrócić uwagę na imię matki dziecka.
Jest napisane: Ma- (przeniesienie do nowej linijki) Fdjanny) rianny
A na marginesie jest dopisek: Podkreślonego nie czytać

Jaromir
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 5 miesiąc temu #21516 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskkiego
Poproszę o tłumaczenie:

akt zgonu 28 1890 Chajęcka
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...g#zoom=2&x=96&y=1346

akt zgonu 140 Antonina z d . Cyngot
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=2.25&x=86&y=1380

akt urodzenia 37 1893 Zofia Chajęcka
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...m=2.25&x=1751&y=1431

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21522 przez Jarosław Żukow
28. Stara Warka
Działo się w mieście Warce 28.01/09.02.1890r. o godz.14.
Stawili się Wincenty Szlifierski robotnik dniówkowy l.51, Wincenty Skrzypczak właściciel majątku l.40, pierwszy w mieście warka drugi we wsi Winiary zamieszkali, i oświadczyli że we wsi Stara Warka dnia wczorajszego o godz.8 rano, zmarł Szczepan Chajęcki l.50, właściciel majątku, we wsi Stara Warka zamieszkały i urodzony, syn Tadeusza i Józefy urodzonej Rzepecka małżonków Chajęckich już zmarłych. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę Chajęcką urodzoną Skrzypczak. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Szczepana Chajęckiego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

140. Wichradz
Działo się w mieście Warce 04/16.11.1891r. o godz.13.
Stawili się Antoni Chajęcki l.32, i Franciszek Cygot l.62, oboje właściciele majątków we wsi Wichradz, i oświadczyli że we wsi Wichradz dnia wczorajszego o godz.19 zmarła Antonina Chajęcka urodzona Cyngot, żona gospodarza l. 27, we wsi Wichradz urodzona i zamieszkała, córka Franciszka i Marianna urodzona Kącka małżonków Cyngot. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Chajęckiego. Po naocznym przekonani się o śmierci Antoniny Chajęckiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

37. Pilica
działo się we wsi Ostrołęka dnia 17/29.12.1893r. o godz.11 rano.
Stawił się Michał Chajęcki l.28, rolnik, we wsi Pilica zamieszkały, w towarzystwie Aleksandra Woźniaka l.50, i Wincentego Soboty l.40, oboje rolników tamże w Pilicy zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Pilica dnia 14/26.12. bieżącego roku o godz.21 z jego małżonki Marianny urodzonej Sowińska l.19. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Zofia a rodzicami chrzestnymi zostali Franciszek Chajęcki i Katarzyna Cędrowicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie